there be 結(jié)構(gòu)的翻譯方法

But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.

主干:But somewhere from the 19th century onward,?more artists began seeing happiness as meaningless, phony or boring

插入語:worst of all

時間狀語:as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.

參考譯文:但從 19 世紀(jì)的某個時候開始,也就是當(dāng)我們從華茲華斯的“黃水仙花”發(fā)展到波德萊爾的“惡之花"時,越來越多的藝術(shù)家開始把快樂看作是沒有意義的、虛假的。最糟糕的是,他們把快樂看作是無聊的。

翻譯之道:將 as 引導(dǎo)的時間狀語從句提前處理,符合漢語的特點(diǎn)。

The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today.

分句 1:The reason may be just the opposite

插入語:in fact

分句 2:there 形主is too much damn happiness 實義主語in the world today.

參考譯文:事實上,真正的原因可能正好相反:今天的世界上有太多他媽的快樂了。

翻譯之道:將狀語直接譯成句子的主語,如果大家以后遇到類似這種?there be 結(jié)構(gòu),可以借鑒這種譯法。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 11,212評論 0 23
  • Immanuel Kant (22 April 1724 – 12 February 1804) was an 1...
    123逍遙游閱讀 4,872評論 1 13
  • 一個雙子,在另一個雙子,看到所有雙子的模樣。只是,越清楚,越淡定。雙子天生就是進(jìn)攻的屬性,甚至不需要主動進(jìn)攻也會被...
    隨風(fēng)流浪的雙子閱讀 436評論 0 0
  • 新詞一首,供各位賞 南雁今顧北,幾冬去春回,花開濃時將頹,愁剛罷又歸,狂盞清酒不醉,傷飲...
    柳生枝閱讀 370評論 3 12
  • webpack是什么?webpack是一個前端資源加載/打包工具,有兩種依賴聲明方式:同步和異步。將依賴分割成多個...
    守心向暖閱讀 840評論 1 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容