
But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
主干:But somewhere from the 19th century onward,?more artists began seeing happiness as meaningless, phony or boring
插入語:worst of all
時間狀語:as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
參考譯文:但從 19 世紀(jì)的某個時候開始,也就是當(dāng)我們從華茲華斯的“黃水仙花”發(fā)展到波德萊爾的“惡之花"時,越來越多的藝術(shù)家開始把快樂看作是沒有意義的、虛假的。最糟糕的是,他們把快樂看作是無聊的。
翻譯之道:將 as 引導(dǎo)的時間狀語從句提前處理,符合漢語的特點(diǎn)。
The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today.
分句 1:The reason may be just the opposite
插入語:in fact
分句 2:there 形主is too much damn happiness 實義主語in the world today.
參考譯文:事實上,真正的原因可能正好相反:今天的世界上有太多他媽的快樂了。
翻譯之道:將狀語直接譯成句子的主語,如果大家以后遇到類似這種?there be 結(jié)構(gòu),可以借鑒這種譯法。