楚辭|九歌·東君-屈原

暾(tūn)將出兮東方,照吾檻兮扶桑。

溫暖明亮的光輝從東方生出,照在我的欄桿和神木扶桑上。

東君:即太陽神。暾:溫暖光明的樣子。檻:欄干。扶桑:傳說中的神樹,生于日出之處。

撫余馬兮安驅(qū),夜皎皎兮既明。

輕輕扶著我的馬慢慢地行走,從皎皎月夜直走到天色明亮。

安驅(qū):慢慢地行走。皎皎:指天色明亮。

駕龍辀(zhōu)兮乘雷,載云旗兮委蛇。

駕著龍車借著那雷聲轟響,載著如旗的云彩舒卷飄揚。

龍辀:以龍為車。辀,本是車轅橫木,泛指車。雷:指以雷為車輪,所以說是乘雷。委蛇:即逶迤,曲折斜行。一說飄動舒卷的樣子。


一輪噴薄而出的紅日,溫煦明亮的光輝,就如昏暗的劇場突然拉開帷幕,鮮麗明艷的大背景,整個氣氛渲染得十分濃烈。旭日欲出,先照亮日神東君所住的日出之處,自然引出日神行天的浩蕩場景。

長太息兮將上,心低徊兮顧懷。

長長嘆息,我將飛升上天,我的內(nèi)心又充滿眷念彷徨。

上:升起。低徊:遲疑不進。顧懷:眷戀。

羌聲色兮娛人,觀者憺(dàn)兮忘歸。

聲與色之美足以使我快樂,觀看者安于此景回還皆忘。

羌:發(fā)語詞。憺:指心情泰然。

緪(gēng)瑟兮交鼓,簫鐘兮瑤簴(jù)。

調(diào)緊瑟弦交互把那大鼓敲,敲起樂鐘使鐘磬木架動搖。

緪:急促地彈奏。交鼓:指彼此鼓聲交相應(yīng)和。交,對擊。簫鐘:用力撞鐘。簫,擊?,帲和ā皳u”,震動的意思。瑤簴:指鐘響而簴也起共鳴。簴,懸鐘聲的架。篪:古代的管樂器。

鳴篪兮吹竽,思靈保兮賢姱(kuā)。

鳴奏起橫篪又吹起那豎竽,更想起那美好的巫者靈保。

靈保:指祭祀時扮神巫。姱:美好。

翾(xuán)飛兮翠曾,展詩兮會舞。

起舞就像小翠鳥輕盈飛舉,陳詩而唱隨著歌聲齊舞蹈。

翾飛:輕輕的飛場。翾,小飛。翠:翠鳥。曾:飛起。展詩:展開詩章來唱。詩,指配合舞蹈的曲詞。會舞:指眾巫合舞。

應(yīng)律兮合節(jié),靈之來兮蔽日。

合著音律配著節(jié)拍真和諧,眾神靈也遮天蔽日全駕到。

應(yīng)律:指歌協(xié)音律。合節(jié):指舞合節(jié)拍。靈:眾神。

青云衣兮白霓(ní)裳(cháng),舉長矢兮射天狼。

把青云當上衣白霓作下裳,舉起長箭射那貪殘的天狼。

衣:古代指上衣。霓:彩虹外圍的光圈。裳:古代指下衣。矢:箭。天狼:即天狼星,相傳是主侵掠之兆的惡星,其分野正當秦國地面。因此舊說以為這里的天狼是比喻虎狼般的秦國,而希望神能為人類除害。

操余弧兮反淪降,援北斗兮酌桂漿。

我抓起天弓阻止災(zāi)禍下降,拿過北斗斟滿了桂花酒漿。

?。耗局频墓?,這里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的東南。反:同“返”,指返身西向。淪降:沉落。援:引。桂漿:桂花釀的灑。

撰(zhuàn)余轡(pèi)兮高駝(chí)翔,杳冥(míng)冥兮以東行。

輕輕拉著韁繩在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向東方。

撰:控捉。駝:通“馳”。杳:幽深。冥冥:黑暗。東行:向東運行。


筆鋒一轉(zhuǎn),讓東君發(fā)出長長的嘆息。因為他即將回到棲身之處,而不能長久陶醉在給人類帶來光明帶來一切的榮耀中,所以他眷戀、彷徨。但那行天時轟響的龍車聲和委蛇的云旗色確實給他以快意,就連觀者也因之樂而忘返。

東君的司職很明確,就是給人們帶來光明。然而這里描寫的東君與眾不同,他并不是趁著暮色悄悄地回返,他要舉起長箭去射那貪婪成性欲霸他方的天狼星,操起天弓以防災(zāi)禍降到人間,然后以北斗為壺觴,斟滿美酒,灑向大地,為人類賜福,然后駕著龍車繼續(xù)行進。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容