
中國(guó)人見(jiàn)面就問(wèn)“吃了嗎?”人緣好叫做“吃香”,反之則是“吃不開”。受騙上當(dāng)蒙受損失,那是“吃虧”,要是有冤還沒(méi)處述,那就只能“吃啞巴虧”。當(dāng)然吃虧也不都是受騙上當(dāng),因?yàn)榭傆腥恕岸喑远嗾肌保@時(shí)候,那些“吃”不著占不著的就覺(jué)得自己吃虧了。
這樣的例子還有很多,中文里面,“吃”真是一個(gè)無(wú)所不能的詞。研究認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的朋友告訴我每一種語(yǔ)言中都存在著大量的隱喻,但是每種語(yǔ)言所經(jīng)常使用的隱喻的本體卻有著很大的差異。比如中文有大量的跟吃相關(guān)的隱喻,而英文里面最常見(jiàn)的隱喻則是體育術(shù)語(yǔ)。對(duì)于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),我是門外漢。就我十多年來(lái)在英語(yǔ)國(guó)家生活的經(jīng)歷來(lái)看,這種說(shuō)法大致上是不錯(cuò)的。不過(guò)辦公室似乎是一個(gè)例外,職場(chǎng)上的“黑話”,有很多都跟吃有關(guān)。當(dāng)然,這些俗語(yǔ)俚語(yǔ)并不都直接使用“吃”這個(gè)詞,倒是有很多跟味道、食物和烹調(diào)方法相關(guān)的隱喻。
跟味道有關(guān)的
中文里面說(shuō)吃醋或者說(shuō)酸,表示的是嫉妒。英文里面雖然也有酸葡萄的說(shuō)法,但酸味本身表達(dá)的卻是另外一層意思。好好的食物變酸通常是腐爛變質(zhì)的征兆,所以如果說(shuō)something tastes "sour",翻成中文應(yīng)該是“這事味道有點(diǎn)兒不對(duì)”。在辦公室,如果有人跟你說(shuō)"I smell sour",這跟中文所說(shuō)的“酸溜溜”沒(méi)有絲毫關(guān)系,這句話的意思是事情有點(diǎn)兒不對(duì)勁兒。
冰淇淋和蛋糕大家都愛(ài)吃,最常見(jiàn)的口味是香草味——vanilla或者plain vanilla。引申出來(lái),就是標(biāo)配的意思,最基礎(chǔ)的東西,規(guī)規(guī)矩矩,普普通通,大家都有,沒(méi)什么與眾不同的。還有一個(gè)詞叫做table stake,是從賭桌上來(lái)的,表達(dá)的是同樣的意思。甚至在金融領(lǐng)域,“香草”還出現(xiàn)在一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,比如普通期權(quán)叫做plain vanilla options,普通利率交換叫做plain vanilla interest rate swap。
跟食物有關(guān)的
如果說(shuō)香草口味兒是最平淡無(wú)奇的東西,那面包黃油更加司空見(jiàn)慣。但是bread and butter的意思完全不同,指的是賴以生存的核心競(jìng)爭(zhēng)力??淙四撤矫婕夹g(shù)出眾,旁邊聽(tīng)的人回一句"That's their bread & butter"——“他們就是干這吃的”。
話說(shuō)回來(lái),任誰(shuí)都不會(huì)把自己的面包送給別人吃,要是打聽(tīng)得多了,他們是不會(huì)把干貨都告訴你的,如果識(shí)趣,你就會(huì)明白那是人家的"bread & butter",人家不會(huì)輕易告訴你。從這個(gè)意義上講,這個(gè)詞類似"secret sauce"——秘制醬料。唱戲的腔,做飯的湯,中餐廚師的秘密武器是湯,西餐靠的是醬料,所以用secret sauce來(lái)比喻不傳之秘。
人在江湖,真材實(shí)料的干貨固然重要,但是做人跟做飯一樣,色香味三者首當(dāng)其沖的是色。秘制醬料只能保證味,還得有錦上添花的外在功夫才能吸引人來(lái)嘗試,這時(shí)候icing on the cake就非常重要。Icing原意是icing sugar,就是糖粉,蛋糕做好以后灑在表面做裝飾。蛋糕的裝飾是一門大學(xué)問(wèn),上面裱的那些花造的那些型,統(tǒng)稱為icing,所以icing on the cake就是蛋糕上那些花里胡哨的東西。這句話也可以反過(guò)來(lái)理解,做項(xiàng)目的時(shí)候有人執(zhí)迷于各種附加功能偏離了核心目標(biāo),清醒的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人就會(huì)站出來(lái)說(shuō)那些功能都是icing on the cake,可有可無(wú)。
裝飾性的東西可有可無(wú),但是核心內(nèi)容必須要beef up。秀肌肉還不夠,還要秀牛肉,牛肉多了才夠真材實(shí)料,夠強(qiáng)勁,所以如果要充實(shí)、加強(qiáng)某方面的力量我們就會(huì)說(shuō)需要beef up這一方面。
怎么加強(qiáng)呢?大家討論一下吧。討論會(huì)開始的時(shí)候,老板先定個(gè)調(diào)子,我的意見(jiàn)是一二三四五,好了,大家討論吧。對(duì)了,老板當(dāng)然會(huì)很謙虛的說(shuō),我說(shuō)的不一定對(duì),只是拋磚引玉。英文可沒(méi)有拋磚引玉這么文縐縐的詞,那叫food for thoughts,為大家集思廣益提供一些食材。
討論完了,老板總結(jié)發(fā)言,首先大家說(shuō)得很好,但是我覺(jué)得如此這般就更好了,當(dāng)然了大家的熱情是很值得肯定的。這種“首先——但是——當(dāng)然了”的三段式結(jié)構(gòu)跟兩片面包夾一片肉的三明治一模一樣,就是Sandwich模式。Sandwich恐怕是用得最廣泛的食物隱喻之一,太形象了——上有老下有小的中年人叫做sandwich generation,五味雜陳有苦有甜的現(xiàn)實(shí)叫做reality sandwich,受夾板氣的那個(gè)人叫做meat in the sandwich,諸如此類。
跟做飯有關(guān)的
不管吃三明治還是吃大餐,沒(méi)有廚子開不了飯。文無(wú)第一,武無(wú)第二,說(shuō)的是文人相輕,互相瞧不起。這話對(duì)廚子同樣適用。不論中餐還是西餐,廚房就是戰(zhàn)場(chǎng)。戰(zhàn)場(chǎng)只能有一個(gè)指揮,江湖只能有一個(gè)老大,廚房只能有一個(gè)廚師長(zhǎng)。要是廚房里塞滿了廚子,飯一定做不好。中國(guó)人抱怨站著說(shuō)話不腰疼的人太多愛(ài)說(shuō)“婆婆”太多,英語(yǔ)里面說(shuō)too many cooks in the kitchen廚子太多。
廚子多不一定是壞事,因?yàn)榧值膯?wèn)題就像硬殼的堅(jiān)果,得想辦法敲開才行,想辦法解決問(wèn)題就是crack the nut。
大老板只關(guān)心結(jié)果,堅(jiān)果再難敲也得給我敲開。櫻桃好吃樹難栽,香腸好吃做香腸麻煩,所以老板一般都不關(guān)心sausage making做香腸的過(guò)程,又臟又油的,看多了心煩。類似的表達(dá)還有plumbing,通水管,只關(guān)心有沒(méi)有水用不關(guān)心水管是怎么疏通的。
當(dāng)老板的難處就在于尺度的把握,管太多sausage making太牽扯精力,落得個(gè)只顧低頭拉車沒(méi)法抬頭看路。但要是當(dāng)老板的把頭望得太高,難免與員工拉開距離。距離產(chǎn)生美,但也產(chǎn)生隔閡。隔閡一多,謠言就會(huì)四起,山雨欲來(lái)的時(shí)候,嗅覺(jué)敏銳的人就會(huì)說(shuō)"something is cooking"。
