現(xiàn)在の地名と、原本(げんぽん)の記す(しるす)地名とは、當(dāng)然(とうぜん)時代(じだい)による違いがあるので、分かって(わかって)地方は下に注(ちゅう)を加えておいた。分からない舊名(きゅうめい)もかなり(很多)ある。また、登場人物の爵位(しゃくい)官職(かんしょく)など、ほぼ(基本上)文字で推察(すいさつ)のつきそうなのはそのまま用いた(もちいた)。あまりに(太過于)現(xiàn)代語化しすぎると、その文字の持っている特有な色彩(しきさい)や感覚(かんかく)を失ってしまうからである。
由于時代變遷,原著中出現(xiàn)的地名與現(xiàn)在使用的地名當(dāng)然有所差異,凡能查證而知的地名我在書中都加了注釋,不過仍然有不少舊地名不甚了了。至于登場人物的爵位官職等,根據(jù)字面能夠推知的一仍其舊,照搬照抄。因為如果用詞太過現(xiàn)代,則文字所具有的特殊的色彩和感覺恐怕會喪失殆盡。
ほぼ文字で推察のつきそうなのはそのまま用いた
根據(jù)字面意思能夠推知的一仍其舊,照搬照抄。