譯||《我喜歡你是寂靜的》-巴勃羅·聶魯達

譯:李宗澤/鯉氏


我喜歡你是寂靜的,仿佛你未曾來過

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你

仿佛你的雙眼乘翅遨游

仿佛你的雙唇以吻緘封

你是一切,充滿了我的心靈

你從所有事物中浮現(xiàn),與我心心相印

你是憂傷,是我夢中的蝴蝶

你,就是我的魂靈


我喜歡你是寂靜的,仿佛你已遠去

你的傾訴如鴿如蝶

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你

讓我在你的寂靜中沉默如謎

讓我在你的寂靜中婉轉(zhuǎn)如鶯

如此明亮如燈塔,如此樸實如指環(huán)

你的沉默是夜,是靜謐與繁星

你的沉默是星,復(fù)雜而又純凈


我喜歡你是寂靜的,仿佛你消散如云

遙遠而哀傷,仿佛已經(jīng)死別

一個字,一個微笑就已足夠

因我如此喜悅,在這無處勝有的寂靜


寫于2019.08.12

手記:“沉默,也是一種愛的發(fā)聲,聽得有多仔細,就有多少千言萬語。”- 林貞觀《牽手》

? ? ? 非常喜歡李宗澤老師翻譯的“我喜歡你是寂靜的”、“你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你”,故而保留,其余有些地方不甚滿意,當(dāng)然可能是我個人愚見,權(quán)且自娛自樂。

? ? ? 最大不同在于對最后一句的理解,英文版翻譯為:“ And I'm happy,Happy that it's not true.”中文版也多翻譯為:“而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福?!保ɡ钭跐砂妫ⅰ拔液芨吲d,高興這絕非永訣?!保S燦然版),但我竊以為這里的不是真的討論真假或者別離問題,而是一種如夢似幻的感受、無聲勝有聲的喜悅,是說這種寂靜本身是一種空靈的虛體而不是實體。

? ? ? 聶魯達曾在別的詩里說:“為什么當(dāng)我哀傷且感覺到你遠離時,全部的愛會突如其來的來臨呢。”、“我愛你是把你當(dāng)做在陰影和靈魂之間,某些被秘密地愛著的黑暗事物。”由此可見詩人對這種愛戀本身的理解是深邃而超越的,是聲色無法觸及的,但卻閉眼就能看到在遠處也可聆聽。好比瑪麗對紀伯倫說的:"你沉默卻說了許許多多話……我用耳聽或不用耳聽,我日日夜夜都在聽……"。

? ? ? 所以,如果直接照搬翻譯,閱讀理解就變成了通常所認為的:“其中多數(shù)內(nèi)容直接表達了詩人喜愛戀人的沉默與安靜,但最后卻顯露出詩人想打破這種沉靜的愿望:哪怕是一個字,一個眼神,讓我知道你不是真的死了,或者說,讓我知道你愛我,這樣我就會幸福。因而此詩在表達詩人的愛戀的同時,重在表現(xiàn)了詩人渴望得到戀人的回應(yīng)。”,這種苦澀的暗戀與自欺,鄙人私以為與作者對沉默的理解不相符合。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容