花に明かぬ
嘆きや我が
歌袋
讀音
hana ni akanu
nagekiya warega
utabukuro
大意
我的作句才能實(shí)在貧乏,即使一直看著眼前這使人看不厭的花朵,我的歌袋也打不開(歌袋直譯為裝和歌手稿的口袋,這里指沒有寫作靈感),實(shí)在是令人悲傷的事情啊。
日語中明かぬ(不發(fā)亮), 飽かぬ(不厭倦), 開かぬ(打不開)三者的讀音均為akanu。

粗譯
徒勞嘆花明
久望空等靈感來
難解我歌袋
花に明かぬ
嘆きや我が
歌袋
讀音
hana ni akanu
nagekiya warega
utabukuro
大意
我的作句才能實(shí)在貧乏,即使一直看著眼前這使人看不厭的花朵,我的歌袋也打不開(歌袋直譯為裝和歌手稿的口袋,這里指沒有寫作靈感),實(shí)在是令人悲傷的事情啊。
日語中明かぬ(不發(fā)亮), 飽かぬ(不厭倦), 開かぬ(打不開)三者的讀音均為akanu。
粗譯
徒勞嘆花明
久望空等靈感來
難解我歌袋