松尾芭蕉第二十二首

花に明かぬ

嘆きや我が

歌袋



讀音

hana ni akanu

nagekiya warega

utabukuro


大意

我的作句才能實(shí)在貧乏,即使一直看著眼前這使人看不厭的花朵,我的歌袋也打不開(歌袋直譯為裝和歌手稿的口袋,這里指沒有寫作靈感),實(shí)在是令人悲傷的事情啊。

日語中明かぬ(不發(fā)亮), 飽かぬ(不厭倦), 開かぬ(打不開)三者的讀音均為akanu。


粗譯

徒勞嘆花明

久望空等靈感來

難解我歌袋

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容