《門》
夏目漱石? 著???? 吳樹文? 譯
上海譯文出版社
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,日本近代作家,生于江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區(qū)喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文學(xué)史上享有很高的地位,被稱為“國民大作家”。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學(xué)者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精確細(xì)微,開啟了后世私小說的風(fēng)氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態(tài)度。

內(nèi)容摘抄:
夫婦倆照例坐在煤油燈下,心里感到:在這個大千世界中,唯有兩人坐著的這塊地盤是光明的。而在這明亮的燈影下,宗助只意識到阿米的存在,阿米也只意識到宗助的存在。至于煤油燈光所不及的陰暗社會,就被丟在腦后了。這夫婦倆每天晚上就是在這樣的生活里找到他們自己的生命所在的。(53頁)
日子在一天一天地把宗助夫婦往寒冬驅(qū)趕。每天早晨,街上準(zhǔn)會傳來叫賣豆豉的聲音,使人想及霜蓋屋瓦的景象。宗助在被窩里聽著那叫賣聲,想到嚴(yán)冬又來了。阿米從歲暮至來春這段時期中總是要在廚房抱著杞憂的心情,希望今年也向去年一樣,水龍頭不要冰死才好。一到晚上,夫婦倆只知圍著爐子取暖,對廣島和福岡那暖和的冬天不勝神往。
? 第一次讀夏目漱石的書,這本《門》從裝幀到內(nèi)容都是一致地簡單低調(diào)不起眼。封面以全藍(lán)色覆蓋,上面有小小的銀色的字標(biāo)明作者和書名。書里的內(nèi)容就像日本電影一樣給人一種慢慢的,云淡風(fēng)輕的感覺,故事也很平常,甚至我覺得有點無聊,不過是敘述宗助和小米這對夫婦的生活,故事情節(jié)和寫作手法都和稀疏平常,看完了讓人覺得像沒看一樣,沒有給我留下深刻印象,但又總使人淺淺地記住它,真是鬼使神差啊。作者的描寫就像把電影畫面轉(zhuǎn)化為文字,并不注重字句段落在書中的作用,描寫很細(xì)致,很多部分卻讓人覺得可有可無的,但若把這些句子段落隱去,又覺得空蕩蕩而使其不能成為一本書了。
網(wǎng)上說“這是一部自由真摯的愛情不為社會所容的人性悲劇,也是知識分子追求個人幸福又無法擺脫道德規(guī)范羈絆的心靈寫照”
原來有這種深度,不知是否和閱歷有關(guān),我讀完真的沒有感覺……
讀完后還不懂書名《門》的含義,對書中想表達(dá)的深層意義也不得而知。
所以在網(wǎng)上查了一些評價,算是補救了我的無知:
《門》十夏目漱石反自然主義的代表作品之一,作者以現(xiàn)實主義與浪漫主義相結(jié)合的手法,創(chuàng)作了一個感傷的世界。
這是一部自由真摯的愛情不為社會所容的人性悲劇,也是知識分子追求個人幸福又無法擺脫道德規(guī)范羈絆的心靈寫照。
他用親昵的視角和清淡的語言,從兩口之家“門”的里邊講起,又在“門”的里邊結(jié)束,并不用力去剖析某一個人物,僅僅帶著讀者于生活的變奏之中逐漸體味一個家庭隱秘而龐大的不安內(nèi)核,并且在故事中嘗試了有希望的出路。