英語(yǔ)學(xué)不好,“馬屁”都拍不到點(diǎn)子上!

“熟詞偏義”是英語(yǔ)中常見(jiàn)的情況,看似每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),連在一起就不知道是什么意思。

“polish the apple”不是“擦蘋(píng)果”。正確的意思是:“拍馬屁,討好。”

來(lái)源:過(guò)去,美國(guó)學(xué)生為了討好老師,會(huì)把擦得閃閃發(fā)光的蘋(píng)果送給老師,這個(gè)詞組就是這么來(lái)的~

例句:To win the boss's favor, sometimes you should polish the apple.

為了討老板歡心,有時(shí)候你應(yīng)該逢迎拍馬。

“above the salt”不是“在食鹽上面”。正確的意思是:“在上席、坐上席?!?/blockquote>

來(lái)源:舊時(shí)宴禮,上席是離席上鹽瓶最近的席位,所以逐漸地用來(lái)表示“在上席、坐上席”之意。

例句:We took him up above the salt.

我們請(qǐng)他坐上座。

“above water”不是“在水上面”。正確的意思是:“盡量擺脫困境、擺脫麻煩?!?/blockquote>

來(lái)源:我們都知道,游泳的時(shí)候要把頭抬出水面,溺水或在游泳時(shí)遇到麻煩時(shí),也要盡量把頭部露出水面,所以這個(gè)短語(yǔ)是通過(guò)這樣形象的比喻來(lái)表示“盡量擺脫困境”、“擺脫麻煩”。

例句:I had a bad time a few years ago, but I am above water now.

幾年前我日子不好過(guò),但現(xiàn)在終于擺脫困境了。

下面來(lái)考考你,評(píng)論區(qū)留下你的答案喲~

“bosom friend”是什么意思?

A、知心朋友

B、閨蜜

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容