“熟詞偏義”是英語(yǔ)中常見(jiàn)的情況,看似每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),連在一起就不知道是什么意思。
“polish the apple”不是“擦蘋(píng)果”。正確的意思是:“拍馬屁,討好。”
來(lái)源:過(guò)去,美國(guó)學(xué)生為了討好老師,會(huì)把擦得閃閃發(fā)光的蘋(píng)果送給老師,這個(gè)詞組就是這么來(lái)的~
例句:To win the boss's favor, sometimes you should polish the apple.
為了討老板歡心,有時(shí)候你應(yīng)該逢迎拍馬。
“above the salt”不是“在食鹽上面”。正確的意思是:“在上席、坐上席?!?/blockquote>來(lái)源:舊時(shí)宴禮,上席是離席上鹽瓶最近的席位,所以逐漸地用來(lái)表示“在上席、坐上席”之意。
例句:We took him up above the salt.
我們請(qǐng)他坐上座。
“above water”不是“在水上面”。正確的意思是:“盡量擺脫困境、擺脫麻煩?!?/blockquote>來(lái)源:我們都知道,游泳的時(shí)候要把頭抬出水面,溺水或在游泳時(shí)遇到麻煩時(shí),也要盡量把頭部露出水面,所以這個(gè)短語(yǔ)是通過(guò)這樣形象的比喻來(lái)表示“盡量擺脫困境”、“擺脫麻煩”。
例句:I had a bad time a few years ago, but I am above water now.
幾年前我日子不好過(guò),但現(xiàn)在終于擺脫困境了。
下面來(lái)考考你,評(píng)論區(qū)留下你的答案喲~
“bosom friend”是什么意思?
A、知心朋友
B、閨蜜