? ? ? ?“舍不得孩子套不著狼”,這句話絕對(duì)親民,大家都聽(tīng)過(guò)吧。它字面表達(dá)的意思是:要想抓住狼,就要舍得用孩子當(dāng)作誘餌。但事實(shí)真的是這樣嗎?
? ? ? ? 顯然應(yīng)該不是,應(yīng)為這不符合我們傳統(tǒng)的父慈子孝的思想,中國(guó)人歷來(lái)有“虎毒不食子”的說(shuō)法,這里不去考證時(shí)間順序,但從中國(guó)人一脈相傳的思想來(lái)看,“舍不得孩子套不著狼”這句話的原意應(yīng)該是有所改變的。
? ? ? ?大家知道,其實(shí)現(xiàn)在的中國(guó)漢字,不管是從形、音、意這三個(gè)方面任一方面來(lái)說(shuō)都發(fā)生了很大的改變。從秦始皇大一統(tǒng)以來(lái),“書同文”,文字也走上同化、融合、發(fā)展的漫長(zhǎng)路途。以近代漢字簡(jiǎn)化為例來(lái)看,漢字在形、音、意方面發(fā)生的變化不可謂不大,相信大家都對(duì)文言文有些體會(huì)的。
? ? ? ? “舍不得孩子套不著狼”就是一個(gè)音變的例子,原本應(yīng)該是指狩獵狼時(shí)耗費(fèi)鞋子,如果舍不得鞋子,就要空手而歸了。
? ? ? ? 這個(gè)音變是怎么產(chǎn)生的呢?
? ? ? ?前面已經(jīng)說(shuō)到,漢字有不少發(fā)音的改變,古代的中原地區(qū)鞋子就讀做haizi,其實(shí)現(xiàn)在有不少方言仍然是這樣的發(fā)音,而在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中孩子(haizi)便成為了一個(gè)合適的替代詞。
? ? ? ?存在即合理;沒(méi)有無(wú)緣無(wú)故的愛(ài),也沒(méi)有無(wú)緣無(wú)故的恨;字音的改變是為了適應(yīng)人們的需要,而我們也會(huì)因?yàn)槲覀冃枰ジ淖儭?/p>