話說,英國不少城市名字第一眼看上去的時候,真的是各種高大上。什么倫敦,布萊頓,紐卡斯?fàn)栠@些,別說寫了,光念出來就覺得洋氣的不行。但是不按音譯,而是按照這些城市的字面含義或者本來含義把這些地方翻譯成中文,那畫風(fēng)完全就偏了
Glasgow 格拉斯哥——綠谷
格拉斯哥這個城市名字最初源于布利屯語中的“glas cu”,意指“綠色的空地”,后來逐漸演變成了Glasgow。
Muck 蘇格蘭一個小島——豬島
Muck是一個很小很小的島嶼,位于蘇格蘭的赫布里底群島附近,離英國大陸足足有16英里(25公里)遠,島的直徑只有2.5英里,島上只有幾十個居民,特別偏僻,估計不少英國人都不知道自家還有一個這么島,所以查了半天,也沒找到這貨的正式中文譯名是啥……
當(dāng)然,它的英文名Muck也和高大上的英倫風(fēng)差很遠,直接就是泥巴的意思。至于為什么背后隱含著豬島的意思,可能是最開始登島的人發(fā)現(xiàn)這里很多豬類等家畜在到處拉粑粑吧!
當(dāng)然,這個地方翻譯成更具中國特色的名字還可以叫:泥壩子!
Lisburn?利斯本——賭博者們的堡壘
或者可以叫:火燒壩!
Newry 紐里——紫杉木
紐里這個名字直接來自于愛爾蘭語中的“紫杉木”。
科爾雷恩 Coleraine——蕨類生長的角落
Pity me?——荒涼之地
Bishop Auckland 畢曉普奧克蘭——河中之石
Follifoot——斗馬之城
曼徹斯特 Manchester——乳房山上的羅馬小鎮(zhèn)
或者叫奶山鎮(zhèn),當(dāng)然,“奶子山城”也是一個不錯的名字。
利物浦 Liverpool——泥水坑
Liverpool可以翻譯成鳥池,其中l(wèi)iver就指的是利物浦市的吉祥鳥:利弗鳥(liver bird)。
伯明翰 Birmingham——啤酒屋老大
諾丁漢 Nottingham——一個叫snot男人的家宅
伍斯特 Worcester——彎曲河流部落
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch——位于急流附近白榛樹山谷中的圣瑪麗亞教堂和紅山洞附近的圣泰西里奧教堂
班戈 Bangor——籬棚
克羅伊登 Croydon——野生藏紅花生長的峽谷
牛津 Oxford——牛渡口
也可以叫“澡堂子”。
特魯羅?Truro——急流之地
想想以后,如果有朋友問你在英國住在哪里,你回答的是羅馬澡堂,牛渡口之類,真的是夠辣眼睛。
當(dāng)然,也不是只有英國的城市名字翻譯過來這么奇葩,其實其他一些國家的地名經(jīng)過漢化后,也好聽不到哪里去!
紐約 New York——新鄉(xiāng)
弗吉尼亞州Virginia——老姑娘山
珍珠港 Pearl harbor——蚌埠
波士頓 Boston——薄家屯
格陵蘭 Greenland——青島
紐芬蘭 Newfoundland——阜新
第五大道 5th Avenue——五道口
昆士蘭 Queensland——娘娘灘
薩爾茨堡Salzburg——本名鹽城
波多黎各Puerto Rico——貴港
看完這些,真的不得不說
音譯真的是個好東西!
?