
封面
制作簡介
與小說全集類似,這本是因為有了中亞文本,所以制作的很快。
題外話
本書譯者并非汝龍,而是焦菊隱等譯者,所以譯名有一定的區(qū)別。我把汝龍版的題解放在每篇的末尾了,譯名也統(tǒng)一了一番。
下載地址
參見第一篇入閣必讀。
版本歷史
- 1.0:初版,用sigil制作。
與小說全集類似,這本是因為有了中亞文本,所以制作的很快。
本書譯者并非汝龍,而是焦菊隱等譯者,所以譯名有一定的區(qū)別。我把汝龍版的題解放在每篇的末尾了,譯名也統(tǒng)一了一番。
參見第一篇入閣必讀。