原創(chuàng)?觀弈路人?空白輯?2018-12-31

路上旅行,因所見風景不同而產(chǎn)生無盡的新鮮感。國內(nèi)的川藏線,用“一山有四季、十里不同天”來形容很貼切,而中國的廣袤大地上“隔河語不同,兩村話不一”異樣方言也會拓展你的體驗。不一樣的狀態(tài)、不一樣的活法,乃至不一樣的墓地,差別不會是簡單好壞、優(yōu)劣的比較,更有價值的是在幫助我理解什么是世界很大,不僅僅在于空間距離。
今天目的地是一百多公里外一直向往的阿米什村落,特意選擇了鄉(xiāng)村道路,以便可以欣賞更多的普普通通的美國農(nóng)莊。
轉(zhuǎn)上US-202,經(jīng)過紐霍普New Hope的特拉華河進入賓州地界。公路和田地之間都被平整的草坪填充,鄉(xiāng)村景象干凈、清新。時常有各種各樣的木頭房子閃過,地廣人并不稀,雖然是個鎮(zhèn)子,也看不到幾戶人家,但總有人類的蹤跡。有時從鎮(zhèn)子中穿過,不仔細觀察都難以發(fā)現(xiàn)樹叢里的住宅。
經(jīng)過路邊的一個開放的賣場,名字叫Crown & Eagle Antiques Inc“皇冠與老鷹古董公司”。Antique不算太生僻,中文字典直譯就是“古董”,中國的古董玉器店多入牛毛,概念比較強烈,在美國也有古董?將車停在對面一個有著幾棟木頭牧場式倉庫的酒吧停車場,好好欣賞一下美國古董。
學英語越學越難可能源于即使單詞都認識,也常無法理解真正意思。連普通名詞也需重新理解。許多店的中文翻譯與中國的實際情形相差很大,比如“商場”、“超市”實際上售賣的物品還有很大不同,只能說是相近、相似。pharmacy中文意思是“藥店”,里面并不是專門賣藥的,各種生活物品包括香煙都在賣。而“煙店”卻不賣香煙,是專門賣電子煙的地方,不現(xiàn)場看真的不知道,難理解。
Crown & Eagle Antiques Inc字面上可以翻譯成古董店,在美國類似的賣場在公路旁見過許多,但這種形式在中國似乎不多見的,也和國內(nèi)的古董店相差更遠。他們主要經(jīng)營的是一些院子里的擺設、舊家具等等。我們看到美國房子院子里許多的裝飾物,都是來自這樣的商店,而我們住在沒有院子的單元樓,這些當然就免了。
這個店只有一個老人在管理。擺放在戶外的商品確實琳瑯滿目,大多數(shù)是手工制作的鐵藝和木制品,大概都是舊貨,很少重樣的,看起來價格不菲。進到室內(nèi)別有洞天,五花八門的雜物占滿了屋子里的空間。各種室內(nèi)家俱擺設,還有動物標本、瓷器、樂器,應有盡有。也真服了沒文化的美國人,只要顯得很有趣兒,無論菩薩、天使、骸骨,或者金銀寶玉、還是木頭玻璃,統(tǒng)統(tǒng)拿來,來者不拒,還美其名曰Antiques。
怎么看也和中文的”古董“不搭邊,更像名副其實的”二貨“。
查一下英文字典,antique英文解釋是something made in an earlier period that is collected and considered to have value because it is beautiful, rare, old, or of high quality。所以簡單翻譯成“古董”和英文原意并不太相符,誰讓美國歷史這么短,不夠古呢。所謂”古董“在這里用中文的“老古董”或”二貨“更貼切:)。美國人確實很喜歡陳舊的東西,可能是因為它們”漂亮”、“稀少”、“古老”、“高品質(zhì)”……
還是挺稀飯,美國的車庫和庭院讓每個人都成了工匠和園藝師。這些“二貨”美國人各取所需、家家必備,把他們的家和院子按照自己的意愿打扮得非常獨特、溫馨。夢想有一天也可以有機會營造一個“結(jié)廬在人境,而無車馬喧”的南山庭院,實在不行,度度假也可吧。哈哈。