王爾德——《黃色交響曲》

一輛公共馬車(chē)過(guò)橋,

像黃蝴蝶慢慢爬行,

而一個(gè)行人來(lái)回走,

像只小蚊子不安寧。

An omnibus across the bridge

Crawls like a yellow butterfly,

And, here and there a passer-by

Shows like a little restless midge.

大駁船裝滿黃干草,

正在陰涼碼頭停靠,

大霧像黃色絲頭巾,

將碼頭濃濃地籠罩。

Big barges full of yellow hay

Are moored against the shadowy wharf,

And, like a yellow silken scarf,

The thick fog hangs along the quay.

黃色樹(shù)葉開(kāi)始褪色,

在教堂榆樹(shù)上飄擺,

腳下淺綠泰晤士河,

似碧波粼粼翡翠帶。

The yellow leaves begin to fade

And flutter from the temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容