增譯,減譯與靈活翻譯

增譯,減譯與靈活翻譯是幾種重要的翻譯方法,今天我將通過(guò)幾個(gè)具體的例句來(lái)聊聊這三種方法在翻譯中的應(yīng)用。

一、增譯

例1:

他急了,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里看,女乘客這時(shí)也急了,瞪起一雙眼睛回首給了男乘客一拳。

Very irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers. Also very irritated, the woman stared at him and hit back.

因?yàn)槟谐丝拖葎?dòng)手打了女乘客,女乘客回首給了男乘客一拳,這里添了一個(gè)back,顯得非常的自然,給人一種“打了回去(back)”的感覺。比hit him更生動(dòng)形象。

例2:

像嫦娥奔月這樣的幻想變成了現(xiàn)實(shí)。

Many fantasies have come true, such asChang E flying to the moon.

這里的嫦娥奔月不可以直接翻譯成Chang E flying to the moon,因?yàn)樽g者不交代故事背景的話,很多外國(guó)讀者可能完全不知道這個(gè)故事,甚至連嫦娥是誰(shuí)都不知道。因此必須增譯,補(bǔ)充交代清楚嫦娥奔月。具體可以在Chang E flying to the moon后打個(gè)括號(hào),用一句話講清楚即可。

Many fantasies have come true, such as Chang E flying to the moon(xxxxxxxxxxxxxxxxxxx).

例3:

見此前景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客很可能就是個(gè)聾啞人聽不見聲音。

At this point, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the route of Bus No. 60 and that woman might be a deaf mute from there.

這個(gè)例句一方面很好地增譯了from there這個(gè)定語(yǔ),沒有完全按照原文逐字翻譯,而是通過(guò)添加from there來(lái)體現(xiàn)女乘客和前面提到的福利工廠的關(guān)系,即那個(gè)女乘客是那家福利工廠的聾啞人,不是別的地方的聾啞人。
另一方面譯文還恰當(dāng)了減譯了“聽不見聲音”這幾個(gè)字,因?yàn)槊@啞人本來(lái)就聽不見聲音,所以這幾個(gè)字就不需要再翻譯了。

二、減譯

例1:

普通的常識(shí)告訴我們….

這句話摘自一本外文作品的中文譯本。即使不去讀這句話的英文原文,我們也能發(fā)現(xiàn)它是帶有語(yǔ)病的。因?yàn)槌WR(shí)本來(lái)就是普通的一些知識(shí),所以這里應(yīng)該把“普通的”三個(gè)字略去不譯,改成“常識(shí)告訴我們…”

例2:

我們必須解決貧富差距問(wèn)題

We must bridge the gap between the rich and the poor.

貧富差距問(wèn)題中的“問(wèn)題”二字其實(shí)沒有實(shí)際意思,中文中常有這樣的外圍詞,遇到這樣的外圍詞我們可以不翻譯。此外,譯文中用了bridge這個(gè)動(dòng)詞,非常生動(dòng)形象!

例3:

女乘客點(diǎn)了點(diǎn)頭,把道讓開了。

She nodded her head, and made way for him.

She nodded, and made way for him.

很多說(shuō)法其實(shí)可以省略,比如“點(diǎn)頭”用nod這個(gè)動(dòng)詞即可,不需要把head也翻譯出來(lái)。我們還可以借助代詞的使用讓我們的譯文變得純凈又銳利!
純凈,銳利的譯文是我們做漢譯英的追求目標(biāo)!

純凈就是我們的英文譯文沒有其他亂七八糟的成分,銳利就是我們的英文譯文非常干凈有力地表達(dá)出了原文的所有意思。

比如這句

姑娘有些不好意思,臉上泛著潮紅。
The girl blushed shyly.

比起The girl looks a bit of shyness, and the pink rises her face. 真的特別有力量!

三、靈活翻譯

靈活翻譯其實(shí)就是不“死譯”,不“逐字逐句的翻譯”。我們可以細(xì)讀原文,品味語(yǔ)境后再挑選合適的單詞。

例:

對(duì)不起!他要下車,他問(wèn)了您好幾聲,您是不是沒聽見?”

Excuse me, but he wants to get off……”

因?yàn)樵氖侵苯右Z(yǔ),所以翻譯的時(shí)候也應(yīng)該體現(xiàn)原文的語(yǔ)境。在公交車上向陌生人搭訕,這里的“對(duì)不起”不是真的在道歉,而是“打擾一下”(excuse me)的意思。所以譯文沒有逐字逐句地翻譯,而是恰當(dāng)選用了符合語(yǔ)境的表達(dá)。

希望本文對(duì)大家有所啟發(fā)~

部分例句摘自《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》(莊繹傳)。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容