Emily Dickinson 詩集譯文 (一)

這是一點兒說在前面的話。

筆者是一位在美國念書的熱愛文學的高中生。最早打算盡量平均一天讀一首詩的初衷,是想培養(yǎng)一下自己的英文詩閱讀能力,為下學期學習AP English Literature and Composition做準備。后來開始翻譯的原因,一方面是喜歡,一方面是覺得翻譯是檢驗詩歌理解的最好的方式。

嗯,因為這里收入的譯文都是筆者翻譯的(我想網(wǎng)上可能不缺艾米麗狄金森詩集的各種翻譯吧),所以很多都是根據(jù)個人的理解,倘若理解有誤,還請指出(原文附在后面)。這里謝謝大家了。


第一卷 生活

I. LIFE

這是一封給世界寫的信

——那不曾寫信于我的世界

我收到的 唯有自然的只言片語

以及她那纖弱的壯麗


她的信息 盡掌握在

那我不能看見的手里

親愛的同胞啊

看在對她的愛的份上

裁決我時,還請憐惜


This is my letter to the world,

That never wrote to me, --

The simple news that Nature told,

With tender majesty


Her message is committed

To hands I cannot see;

For love of her, sweet countrymen,

Judge tenderly of me!


(1)成功

對于從未經(jīng)歷成功之人

成功最甜蜜

只是? 了解著佳釀的美味

還需疼痛的磨礪


那些高貴的人

揮舞著今日勝利的大旗

卻依舊無法確切地解釋

成功的含義


唯有當他被打敗? 垂死之際

在他那已然死寂的耳里

傳來遠方勝利的號角

支離破碎? 卻痛苦而清晰


I. SUCCESS

SUCCESS is counted sweetest

By those who ne'er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.


Not one of all the purple host

Who took the flag to-day

Can tell the definition,

So clear, of victory,


As he, defeated, dying,

On whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Break, agonized and clear


(2)

(ps:這就屬于按照我的水平翻譯時,什么都讀得懂,又不大知道它在說什么的詩了)

我們共同忍受一份黑夜

亦共享一片黎明

我們還需填充一份快樂

而冷漠亦同樣缺席


這一顆星,那一顆星,

總有一些迷掉了方向。

這也是霧,那也是霧,

走過之后,總能看見陽光!


II.

OUR share of night to bear,

Our share of morning,

Our blank in bliss to fill,

Our blank in scorning.


Here a star, and there a star,

Some lose their way.

Here a mist, and there a mist,

Afterwards -- day!


(3)紅與黑

靈魂啊,你還會迷失嗎?

畢竟這個時代如此兇險。

失敗的靈魂 成百上千

卻有十個大獲全勝


天使靜默地投票

為的是留下你的痕跡

惡魔激烈地爭論

為的是奪下你的靈魂


III. ROUGE ET NOIR

SOUL, wilt thou toss again?

By just auch a hazard

Hundreds have lost, indeed,

But tens have won an all.


Angels' breathless ballot

Lingers to record thee;

Imps in eager caucus

Raffle for my soul.


(4)

如此喜悅,如此歡愉!

倘若失敗,將是多么凄慘的遭遇!

然而,落魄如我

也曾孤注一擲——

然后收獲頗份。是的!

也曾猶豫不定,卻終獲勝利。


生只是生,死亦只是死而已

祝福只是祝福,呼吸只是呼吸而已

倘若? 最終真的一無所獲

至少也嘗到了潦倒的甜蜜!

被打倒? 也只是被打倒而已

還有什么悲慘的結(jié)局!


倘若我真的賭贏——啊,海上的槍聲

塔尖的鈴? ? 勝利的聲音

一開始請慢慢地擊!

畢竟天堂 是截然不同的東西

察覺之時 如夢方醒之際

怕是無法承受太大的打擊!


IV. ROUGE GAGNE.

'T IS so much joy! 'T is so much joy!

If i shoud fail, what poverty!

And yet, as poor as I

Have ventured all upon a throw;

Have gained! Yes!hesitated so

This side the victory!


Life is but life, and death but death!

Bliss is but bliss, and breath but breath!

And if, indeed, i fail,

At least to know the worst is sweet.

Defeat means nothing but defeat.

No drearier can prevail!


And if I gain, --oh, gun at sea,

Oh, bells that in the steeples be,

At first repeat it slow!

For heaven is a different thing

Conjectured, and waked sudden in,

And might o'erwhelm me so!


(5)

歡呼呵!暴風雨終于結(jié)束了

四艘船終得以回歸陸地

而四十艘? 一并永遠地

沉沒于滾燙的沙粒


鳴鈴呵!為救贖之稀微!

敲鐘呵!為靈魂之凈美!

鄉(xiāng)鄰,親友,還有新郎

一起在淺灘上旋轉(zhuǎn) 歡歌!


只是 冬日搖晃著門的時候,

他們該如何將災(zāi)難出口?

直到孩子問,“那么,他們呢?

那四十艘船,還曾回否?”


于是,故事只剩下沉默,

以及講述者嚴重的柔和

孩子們也不再提問

回應(yīng)的只余茫茫水波


V.

GLEE! The great storm is over!

Four have recovered the land;

Forty gone down together

Into the boiling sand.


Ring, for the scant salvation!

Toll, for the Bonnie souls, --

Neighbor and friend and bridegroom,

Spinning upon the shoals!


How they will tell the shipwreck

When winter shakes the door,

Till the children ask, "But the forty?

Did they come back no more?"


Then a silence suffuses the story,

And a softness the teller's eye;

And the children no further question,

And only the waves reply.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,854評論 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    網(wǎng)事_79a3閱讀 12,917評論 3 20
  • 一天的工作結(jié)束了。 又是累成狗崽子。?д?真的不知道為什么啊,每次下班都是這樣,跟個狗崽子似的,回到家只想葛優(yōu)躺。...
    山頂?shù)暮诠沸?/span>閱讀 334評論 0 0
  • 感謝當初從背后的那一刀, 那一刀快如疾風,瞬如閃電。 糟粕自落,感謝! 觀未來于我有利 先生遇人不淑,怎奈上天眷顧...
    李小鎮(zhèn)先生閱讀 177評論 0 0
  • 想要去做寧靜并且有意義的游戲,游戲過程中沒有你贏我輸,也不會有“快點,快點”的催促。正巧,我看到了《拉小船》這個游...
    July姍姍閱讀 220評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容