10大令人驚艷的外語電影譯名,總有一個(gè)戳中你

早就想寫這一篇關(guān)于外國電影名經(jīng)典翻譯的文章了。優(yōu)秀的翻譯之于原文及影片,就好像蔥花之于蔥油潑面那么重要。你還別說,文字的魅力對人的影響就是那么大,同一個(gè)意思,不同的表達(dá)方式,收獲的結(jié)果就可能天差地別。同理,電影的名字是影片劇情的概括與升華,起得不好,票房慘敗顆粒無收也是有的。以下片名翻譯按優(yōu)秀程度遞減排列,當(dāng)然,這只是我一家之見,不服……憋著。

1.魂斷藍(lán)橋(Waterloo Bridge,1940年)

這是我心目中永遠(yuǎn)的No.1,迄今為止,我再未見過比它更經(jīng)典、更貼切的片名翻譯了!我第一次看《魂斷藍(lán)橋》是中央臺的譯制片,當(dāng)時(shí)不知道其英文名,看過影片后,覺得片名也就是恰如其分。后來得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被驚艷到了!

首先,如果譯為《滑鐵盧橋》,從翻譯角度看,當(dāng)然沒有錯(cuò),但會讓人以為這是一部戰(zhàn)爭片或關(guān)于拿破侖的歷史人物傳記,影院絕對會失去一大部分女性觀眾和情侶檔;在中國,這部在西方大放異彩的片子也很有可能夭折,而不會成為傳頌已久的愛情經(jīng)典片。

其次,這個(gè)Bridge為什么是藍(lán)橋而不是其他橋呢?藍(lán)橋取自于陜西民間傳說“藍(lán)橋相會”,講的是唐代秀才裴航?jīng)_破世俗偏見,不顧門第高低,不同流俗,執(zhí)著追求績麻姑娘云英(后來發(fā)現(xiàn)是仙女),通過不懈努力最終與之結(jié)成百年之好的故事。同樣是不門當(dāng)戶對的愛情,藍(lán)橋相會以喜劇收尾,而影片中則以女主角在滑鐵盧橋上與列車相撞自殺身亡結(jié)束——魂斷藍(lán)橋,再貼切不過了。

最后,如果你講白話或者粵語,你就會知道,“魂斷藍(lán)”三個(gè)字的白話或粵語讀音與Waterloo的英文發(fā)音相近——這就是白話版的音譯啊,而且與劇情結(jié)合得如此渾然天成、天衣無縫!再沒有哪部電影名的翻譯能達(dá)到這樣的高度了。每次看到,我都想把膝蓋獻(xiàn)給那位不知名的譯者,為Ta的智慧與文采,以及對我持續(xù)而長久的啟迪和影響。

2.她比煙花寂寞(Hilary and Jackie,1998年)

我知道這部影片完全是因?yàn)閹熖ㄒ嗍妫┑耐≌f《她比煙花寂寞》,應(yīng)該說,電影片名借用了小說的名字,因?yàn)樾≌f在1996年已經(jīng)出版。片名已經(jīng)完全脫離英文原名,純粹是電影主題的濃縮升華,然而十分準(zhǔn)確,直擊靈魂。光看名字,就能猜出說的大概是什么樣的故事,看影片前大約會準(zhǔn)備好紙巾。

師太的小說寫的是一個(gè)電影明星生前燦爛輝煌,身后卻寂寞無比,去世時(shí)候連遺產(chǎn)都沒人接收;而她畢生所愿不過是像普通人那樣結(jié)婚生子吵鬧而庸俗的過完一生。這個(gè)平凡無奇的心愿,終究沒能實(shí)現(xiàn)。就像煙花,綻放時(shí)璀璨奪目,背后卻是無邊的黑與寂寞。電影與之同名,其實(shí)很有道理。主人公同樣是煙花般絢爛的一生,同樣生前風(fēng)光無限,對愛卻始終求而不得。求而不得,人生至苦。

影片的其他譯名有狂戀大提琴、中斷的琴聲、希拉里和杰基、希拉莉和積琪琳。所謂沒有比較,就沒有傷害。這些譯名不算錯(cuò),但都不如煙花那樣意味雋永,余音繞梁。

3.蝴蝶夢(Rebecca1940年)

《蝴蝶夢》原名《呂蓓卡》,呂蓓卡是影片中實(shí)質(zhì)性的女主角——盡管一開篇她已然是個(gè)死人,但音容宛在,莊園里處處都是她的印跡。她的幽靈通過死忠女管家繼續(xù)控制著她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毀滅。對于新來的女主人,這段經(jīng)歷就像一場斑斕而陰森的夢,醒來之后,只余追憶。

翻譯成蝴蝶夢當(dāng)然比呂蓓卡更有魅力。對于初次接觸的觀眾而言,呂蓓卡只是一個(gè)女性的名字,除此之外,我們一無所知,且沒有浮想聯(lián)翩的欲望。蝴蝶夢,就算你不知道“莊生曉夢迷蝴蝶”,光從字面也能模糊的體驗(yàn)到諸如凄美、幻滅、遺憾之類的感覺。這三個(gè)字的組合,于我而言,有著不可描述的、令人著迷的魔力。

4.末路狂花(Thelma & Louise,1991年)

女性冒險(xiǎn)片,這是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片講的是兩名在生活中循規(guī)蹈矩的失意女性——塞爾瑪與路易絲,周圍的男性沒一個(gè)好東西。某天,她們決定暫時(shí)擺脫平庸的現(xiàn)實(shí),開車上路散心卻意外殺人,此后一發(fā)不可收拾,搶劫、恐嚇、射擊、飆車,從家庭主婦和餐廳女招待變成比男人更彪悍的存在。她們沖破藩籬、奔向自由的旅程,最終在科羅拉多大峽谷的懸崖上戛然而止。塞爾瑪和路易絲以年華、以生命為價(jià),給予這個(gè)男權(quán)社會最后有力的一擊和嘲諷。

末路狂花,言簡意賅,暗含人物和結(jié)局,透著一往無前的孤勇和寧死不回的決絕。相比之下,“塞爾瑪與路易斯”、“上錯(cuò)驚魂路”之類的譯名,不是平淡就是膚淺,簡直弱爆了。

5.春風(fēng)化雨(Dead Poets Society1989年)

其實(shí)我很想把春風(fēng)化雨排在第四,但因?yàn)槟┞房窕ńY(jié)尾太令人心痛和震撼,以至于覺得片名都帶著血色(果然是誰慘誰勝出么……),所以忍痛讓春風(fēng)排在第五。Dead Poets Society原來譯為“死亡詩社”,乍一看我還以為是我最心水的懸疑恐怖片,看了之后才知道講的是一個(gè)老師通過言傳身教潛移默化,幫助禁錮在傳統(tǒng)守舊教條框框內(nèi)的學(xué)生們解放思想、領(lǐng)悟自由與生命真諦的故事(里面將將18歲的伊?!せ艨苏媸菐浀綉n傷)。

一直以來,外語片名的翻譯大部分都是大陸勝出(至少在以前是如此),香港譯名總是帶著濃厚的市井或江湖味,臺灣的翻譯多是流于艷俗。然而在本片,臺灣譯的“春風(fēng)化雨”遠(yuǎn)勝其他兩地,栩栩如生的提煉了影片主題和主角形象。對比香港譯為“暴雨驕陽”,還有“壯志驕陽”,港真,不知道是什么鬼!

6.綠野仙蹤(The Wizard of OZ,1939年)

這個(gè)奇幻故事稱得上家喻戶曉,很少有人不知道的。當(dāng)年我看這個(gè)故事時(shí)還不懂英文呢,書名被譯為《奧茲國國王》,非常符合小孩子的審美情趣——小時(shí)候,大家不都愛聽王子公主國王王后之流的故事么。后來上大學(xué),才看到書的電影版,立刻被“綠野仙蹤”這個(gè)名字秒到了。我相信很多人和我一樣,都被這個(gè)充滿美麗夢幻氣息的名字所吸引——這更像屬于大人的童話。綠野茫茫,仙蹤渺渺,帶著一絲中國特有的古典神話的飄逸,與西方的活潑明麗相得益彰,令人感覺深刻而鮮明。

其他譯名有“奧茲國歷險(xiǎn)記”,也蠻恰當(dāng),就是少了點(diǎn)令人遐想的余地。

7.翠提春曉(The Great Waltz1938年)

其實(shí)我對這類影片興趣不大。如果打出的片名是“偉大的圓舞曲”,我大概不會去看。但是,譯成“翠提春曉”,就太漂亮了!片名畫面感超強(qiáng),尤其當(dāng)我看到影片中長畫卷般的仙境景色時(shí)更覺得這四個(gè)字美麗:

·維也納森林中,天色將明,晨曦初露,滿目蒼翠,霞光透過枝葉射進(jìn)密林,馬蹄聲敲著路面,發(fā)出優(yōu)美、緩慢的“得、得、得”三拍節(jié)奏。

·朦朧晨霧中,羊群緩緩走過草地,牧羊人在牧笛上吹奏出樸素單純而又悠揚(yáng)舒緩的音調(diào)。

·維也納河畔,作曲家施特勞斯所愛之人不忍破壞其家庭獨(dú)自乘船離開,輪船遠(yuǎn)去,倩影消失在遠(yuǎn)方,施特勞斯煢煢孑立,而粼粼碧波的岸邊是一對對幸福的情侶。

說實(shí)話,這種有婦之夫才子與紅顏才女相識恨晚相戀,原配欲大度退出成全,然而才(?。┡ㄈ┝夹陌l(fā)現(xiàn),浪(渣)子(男)回歸家庭的故事——如果不是有那么多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——當(dāng)然,本片的碗比較華麗。

盡管如此,我仍幸慶因?yàn)槠ビ^影——那首《當(dāng)我們年輕時(shí)》,猝不及防就讓當(dāng)時(shí)的我遭到了一萬點(diǎn)的心靈暴擊:當(dāng)我們還年輕,在美妙的五月早晨,你曾說:你愛我,當(dāng)我們還年輕。

五月的早晨,像朝露、像夕陽、像最珍貴的青春,美好卻易逝,唯有愛可以永不磨滅。

8.亂世佳人(Gone with the wind1940年)

說來慚愧,直到上高中我才拜讀了赫赫有名的《飄》,上大學(xué)才看到根據(jù)書改編的電影《亂世佳人》。一般來說,如果先讀了原著,后面再看根據(jù)其拍出的電影或電視劇,總會覺得后者不如前者——文字留給讀者的腦補(bǔ)空間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過具體的影像。你在看書時(shí),你的腦海里會形成你所希望的書中的主人公的形象,書里描述的一切細(xì)節(jié),也會帶有你根深蒂固的個(gè)人風(fēng)格。但是《亂世佳人》完全沒有輸給原作,因?yàn)橘M(fèi)雯·麗和克拉克·蓋博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是費(fèi)雯·麗的眼睛和氣質(zhì),和書里描寫的一模一樣:“帽上長長的翠綠色飄帶映襯著她那亮綠靈動的雙眸……她是降落人間的精靈——純潔又邪惡的迷人精靈?!边@大概得歸因于演員超群的演技。

Gone with the wind的中文書名譯為《飄》,電影名譯為《亂世佳人》,都非常棒。書是經(jīng)典名著,書名要言簡意賅,又要具備意味深長、耐人尋味的特點(diǎn)。一個(gè)“飄”字道盡了英文原名和書的精髓。在大型戰(zhàn)爭面前,個(gè)人的命運(yùn)就如同被風(fēng)刮下的落葉,背井離鄉(xiāng),流落四方,但最終會回到堅(jiān)實(shí)的大地上。影片要賣座,就得盡可能吸引不同口味的觀眾,雅俗共賞。在艷俗的“佳人”前面放個(gè)“亂世”,立刻有了沉重和悲壯感,并且也概括了影片主要內(nèi)容,真是極好的(甄嬛附體…)。相比之下,直譯為《隨風(fēng)而逝》就顯得中庸且不知所云了。

9.廊橋遺夢(The Bridge of Madison County1994年)

The Bridge ofMadison County譯為“廊橋遺夢”充分體現(xiàn)了我國文化的博大精深。一開始,我也不知道為啥將“麥迪遜橋”翻譯成“廊橋”,直到我看到影片中的橋——有頂?shù)臉?,可不就是中國的廊橋么——有房檐的橋。?dāng)然,麥迪遜的橋要比咱們精雕細(xì)刻的廊橋遜多了?!斑z夢”用來形容纏綿悱惻而不能圓滿的愛情再合適不過了。廊橋與遺夢的組合絕不僅是故事發(fā)生之地與故事結(jié)局的簡單概括,它所包含的深意.....你懂的。

10.人鬼情未了(Ghost1990年)

與前面神作相比,其實(shí)《人鬼情未了》這個(gè)翻譯并不是那么出彩,但是奈何隊(duì)友太坑爹啊——其他的譯名有《幽靈》以及《把妹把到鬼》——差點(diǎn)讓我笑出八塊腹肌。尤其是想到影片講述的是一個(gè)凄美深情的人鬼愛情時(shí),配上這么個(gè)二貨的片名,真是很有反差萌啊~~

其他的佳作還有風(fēng)月俏佳人(PrettyWoman)、聞香識女人(Scentof a Woman)、月色撩人(Moonstruck)、深閨疑云(Suspicion)、壯志凌云(Top Gum)、出水芙蓉(Bath Beauty)、紅菱艷(The Red Shoes)等。但于我而言,感觸都沒有前10個(gè)那么多,就不寫啦。

這些影片最新的,距今也快有20年,感覺那時(shí)的翻譯者對作品不止于“準(zhǔn)確”這一標(biāo)準(zhǔn),他們把電影吃透,力求做到信、達(dá)、雅,帶給觀眾藝術(shù)般的體驗(yàn)。如今不知是我看電影看少了,還是翻譯水準(zhǔn)下降,總之,再沒有見過令我眼前一亮且怦然心動的片名了(惆悵臉)。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容