A STUDY OF SCARLET 閱讀筆記

上個(gè)月開始加入薄荷閱讀by百詞斬,開始讀福爾摩斯的四本小說(shuō),用100天的時(shí)間一起閱讀4本《福爾摩斯》系列,分別是《暗紅習(xí)作》、《紅發(fā)會(huì)》、《四簽名》、《巴斯克維爾的獵犬》。

到昨天為止,連續(xù)20天順利讀完了第一本A STUDY OF SCARLET~

不得不說(shuō),百詞斬的這個(gè)薄荷閱讀做的挺不錯(cuò)的,每天固定時(shí)間(可自己選擇)推送當(dāng)天的閱讀內(nèi)容(一天大概一千多個(gè)單詞量,時(shí)間約7~8分鐘左右),還提供有慢、常、快三種語(yǔ)速的音頻,讀完后,附有閱讀理解的題目讓你完成,完成這些任務(wù)之后可以發(fā)朋友圈打卡(有獎(jiǎng)勵(lì))。除了閱讀內(nèi)容,每天還會(huì)推送一次當(dāng)天的閱讀內(nèi)容的講解總結(jié),有長(zhǎng)難句分析,詞組短語(yǔ)講解,背景知識(shí)擴(kuò)展等等,還有個(gè)閱讀微信群供大家討論,里面的老師很nice~


對(duì)我來(lái)說(shuō),閱讀的內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,生詞不多,基本上沒多少攔路虎,所以整體難度不高。不過(guò)溫故而知新,面對(duì)一些熟詞生義,還是要頗費(fèi)一番功夫來(lái)了解和掌握的,也算是閱讀過(guò)程中的一個(gè)收獲。同時(shí),讀的過(guò)程中,跟著大偵探福爾摩斯的腳步,去探索一宗宗復(fù)雜的案件,并用心體驗(yàn)英語(yǔ)閱讀之美......這就是另外一個(gè)serendipity~

A STUDY OF SCARLET是Arthur Conan Doyle寫的第一部偵探小說(shuō),也就是從這部小說(shuō)開始,Conan Doyle因塑造了成功的偵探人物──Sherlock Holmes而成為偵探小說(shuō)歷史上最重要的作家之一,堪稱偵探懸疑小說(shuō)的鼻祖。大名鼎鼎的漫畫《名偵探柯南》主角的名字就是從Conan化名而來(lái)的~

話說(shuō)Holmes這個(gè)名字的中文翻譯----福爾摩斯,有個(gè)段子說(shuō)最早的翻譯是“h” “f” 不分的福建人翻譯出來(lái)的,正確的翻譯應(yīng)該是霍爾姆斯~

再話說(shuō)Watson,現(xiàn)在普遍的翻譯是華生(花生~)或者沃特森,然而也有人說(shuō)按照粵語(yǔ)翻譯是屈臣氏~

?主要人物?

Sherlock Holmes,一位私家偵探,但他堅(jiān)持說(shuō)自己是a consulting detective, 而不是a private detective. 他善于觀察推理,擅長(zhǎng)法醫(yī)學(xué)(forensic science),他接手各種各樣的案件,也經(jīng)常幫助倫敦警方查案。

John H. Watson,一位退役軍醫(yī),是Sherlock Holmes的室友、朋友和助手,同時(shí)也是大部分故事的敘述者,所以故事中的”I”,就是Dr.Watson。

故事開篇由Dr. Watson在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)中負(fù)傷回國(guó),尋找新住處開始談起。他的一位老朋友向他介紹了同在尋找室友的Sherlock Holmes.

Holmes雖然還沒出場(chǎng),但是,從這位中間人的口中,一個(gè)Geek怪人的形象已經(jīng)開始躍然紙上了~

"He is a little odd in some of his ideas—an enthusiast in some branches of science."

"Holmes is a little too scientific for my tastes—almost cold-blooded."

接著,Sherlock Holmes和John Watson終于相(mian)遇(ji)了!他們同居前互相坦白自己缺點(diǎn)那一段實(shí)在是可愛又有趣,連缺點(diǎn)都那么契合,所以說(shuō)他們才是真的made for each other!

Sherlock對(duì)于“同居”的坦率之言“It's just as well for two people to know the worst of one another before they begin to live together.” 如果我們都能在一起生活之前向?qū)Ψ教孤蹲约喝康娜秉c(diǎn),在對(duì)方能接受的情況下再開始共同生活,也許兩個(gè)人就會(huì)少很多矛盾和爭(zhēng)吵了……吧?

“I have my eye on an apartment in Baker Street,” he said, “which would suit us perfectly.

You don’t mind the smell of strong tobacco, I hope?”

“I’m a pipe smoker myself,” I answered.

“That’s good enough. I generally have chemicals everywhere, and occasionally do experiments. Would that bother you?”

“Not at all.”

“Let me see—what my other faults are.

I get very withdrawn at times, and don’t open my mouth for days.

You must not think I am angry at you when I do that.

Just leave me alone, and I’ll soon be all right.

What have you to confess now? It’s just as well for two people to know the worst of one another before they begin to live together.”

I laughed at this cross-examination.

“I keep a small dog,” I said, “and I object to noise because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of strange hours, and I am extremely lazy.

I have another set of faults when I’m well, but those are the main ones at present.”

“Do you include violin-playing in your category of noise?” he asked, anxiously.

“It depends on the player,” I answered.

“A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one—”

“Oh, that’s all right,” he cried, with a happy laugh.

“I think we may consider the thing as settled—that is, if the rooms are acceptable to you.”

在互相了解對(duì)方的生活習(xí)性后,雙方?jīng)Q定成為合租伙伴。就這樣Sherlock和Dr.Watson搬進(jìn)貝克街221B,一對(duì)奇妙的搭檔就此展開新的生活,基情燃燒的歲月就要開始了!

His appearance was such as to strike the attention of anyone who saw him. In height he was rather over six feet, and so excessively thin that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and intense, and his thin nose gave his whole expression an air of alertness and decision.

這里第一次詳細(xì)描寫到了Sherlock的外貌,書里面呢,就是這樣的~

He was not studying medicine,nor did he appear to have followed any course of reading which might fit him for a degree in science.

His ignorance was as remarkable as his knowledge. He appeared to know next to nothing of contemporary literature, philosophy and politics. Upon my quoting Thomas Carlyle, he asked the simplest questions such as who he might be and what he had done. And my surprise reached a peak when I found that he was unaware of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System.

這兩段講到Sherlock知識(shí)面的問(wèn)題.

這里我感覺和查理芒格形成了一種有趣的對(duì)比,查理芒格經(jīng)常強(qiáng)調(diào)多學(xué)科知識(shí)的重要性,然而Sherlock他的無(wú)知和博學(xué)同樣令人印象深刻,他對(duì)醫(yī)學(xué),化學(xué)知識(shí)了解深入,但對(duì)于當(dāng)代文學(xué)、哲學(xué)和政治一無(wú)所知,他甚至不知道哥白尼理論和太陽(yáng)系。但不管怎樣,這兩個(gè)人都憑借自己的努力和實(shí)力(最重要的是智力吧),都在自己的行業(yè)站在了金字塔尖~雖然一個(gè)是虛構(gòu)出來(lái)的人物~

"Yes, I have a natural talent both for observation and for deduction."

observation and deduction:觀察法和演繹法。這就是Sherlock Holmes探案時(shí)所使用的兩種最基本的方法。

對(duì)于deduction,Sherlock說(shuō)過(guò)三句話:

1. I observe everything.(我觀察一切。)

2. From what I observe, I deduce everything. (根據(jù)我的觀察,我推理一切。)

3. When I’ve eliminated the impossible, whatever remains, no matter how mad it might seem, must be the truth. (當(dāng)排除了一切不可能的情況,剩下的,不管看起來(lái)多么難以置信,都一定是真相?!究履系罓柕拿耘丁浚?/p>

一張圖讓你了解歸納法(inductive)和演繹法(deductive)的區(qū)別。

在同居生活中,兩人互相切磋,Sherlock精湛的推理技巧讓W(xué)atson心悅誠(chéng)服。而這時(shí)信使也給他們帶來(lái)了一則兇案的消息,故事正式展開。接下來(lái)進(jìn)入燒腦劇情,一場(chǎng)刺激的探案旅程即將拉開帷幕~(有劇透,請(qǐng)慎入~)(部分內(nèi)容參考講義)

罪案現(xiàn)場(chǎng)的受害者表情恐懼,在死者身上還找到了案件的關(guān)鍵線索——一枚神秘的結(jié)婚戒指。同時(shí)發(fā)現(xiàn)的還有寫在墻上的血字”RACHE”。

就在大家對(duì)兇案更加摸不著頭腦之時(shí),Sherlock描述出了兇手的形象特點(diǎn),并且認(rèn)為墻上血字是德語(yǔ)“復(fù)仇”的意思。

“This is the finest study I ever came across: a study in scarlet. That’s what we should call it. There’s the scarlet thread of murder running through the colorless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it.”

“這是我遇到過(guò)最有精彩的(案子)研究,暗紅習(xí)作,我們不妨這樣叫它。在平淡無(wú)破的生活糾葛里,謀殺案就像一條紅線一樣,貫穿在中間。咱們的責(zé)任就是要去揭露它,把它從生活中清理出來(lái),徹底地加以暴露?!?/p>

scarlet有猩紅色、鮮紅色的含義,就像鮮血的顏色,同時(shí)這個(gè)單詞也有“罪孽深重的”這個(gè)意義。

本書的名字出處在此~Sherlock認(rèn)為在這平淡的生活表面下暗藏著殺機(jī),他和Dr. Watson應(yīng)該去揭露這一切罪惡。

He threw the paper across to me and I glanced at the place he indicated. It was the first announcement in the “Found” column.

column本義是圓柱體、柱狀物的含義,在報(bào)刊雜志中常常也會(huì)出現(xiàn)column這個(gè)詞,這時(shí)它的意義是專欄、欄目,其實(shí)想想報(bào)紙雜志上的專欄,也有點(diǎn)像一根根的柱子呢。

Sherlock很善于在報(bào)紙上通過(guò)找信息和發(fā)布信息來(lái)查案,在那個(gè)年代大家的資訊來(lái)源都是報(bào)紙,所以你可以從報(bào)紙上獲取很多信息,Sherlock就善于把那些看似無(wú)用的信息(比如失物招領(lǐng)或者當(dāng)?shù)啬尘用竦乃劳龉荆┐?lián)起來(lái),最終形成有價(jià)值的信息。

而《神探夏洛克》(Sherlock)這部由英國(guó)廣播公司BBC自2010年出品的電視系列劇,則把原著的時(shí)間背景從19世紀(jì)搬到了21世紀(jì),里面出現(xiàn)的破案工具則非常的先進(jìn)多了~目前出到第四季了~每一季有三集,都很精彩,值得一看!

接著,在與證人的交談中,Sherlock得知一名醉漢曾出現(xiàn)在案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)。而這名醉漢的外貌特征與福爾摩斯之前推測(cè)出的兇手特點(diǎn)十分吻合。Sherlock在報(bào)紙上刊登了該戒指的相關(guān)消息,希望能夠引君入甕。但來(lái)者的老婦人身份讓兩人大吃一驚。

Sherlock緊接對(duì)離開的老太太進(jìn)行了跟蹤,但這位神秘人物卻在坐出租馬車的中途人間蒸發(fā)了。困擾之時(shí),一群流浪小孩卻找上門來(lái),原來(lái)這居然是Sherlock的偵探小分隊(duì)。同時(shí),格雷格森探員卻突然宣稱自己已經(jīng)將兇手繩之以法了,他詳細(xì)的講述了自己的調(diào)查過(guò)程。原來(lái)死者德伯雷先生行為不端,騷擾房東女兒。在案發(fā)前天,喝醉的他竟想將房東女兒帶走,但他這一行為被隨即而來(lái)的房東兒子亞瑟阻止。所以格雷格森斷言曾與死者發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)的亞瑟就是兇手。

格雷格森偵探認(rèn)為自己抓到兇手,萊特斯萊德偵探卻帶來(lái)了另一個(gè)驚人的消息。在所謂的兇手被抓捕后,又一起命案發(fā)生。斯坦格森先生被殺死在酒店房間內(nèi),而他的尸體上方,正是猩紅的血字”RACHE”.

在聽到所有Stangerson案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)的細(xì)節(jié)后,Sherlock表示邏輯鏈條的最后一環(huán)終于補(bǔ)齊啦。他興奮地將罪案現(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)的藥片做了實(shí)驗(yàn),最終成功驗(yàn)證自己的猜想,原來(lái)藥盒里只有一片藥有劇毒。這時(shí),一名馬車夫的到來(lái)讓事情出現(xiàn)重大轉(zhuǎn)機(jī)。原來(lái)兇手居然就是這位不起眼的馬車夫!

故事的插敘:時(shí)光回溯,一名叫露西的女孩認(rèn)識(shí)了杰弗遜霍普,兩人之間產(chǎn)生了愛的火花。但現(xiàn)實(shí)的殘酷卻讓露西一定要嫁給摩門教徒。于是露西一家決定離開猶他州。

但命運(yùn)卻給這對(duì)愛侶開了可怕的玩笑。在逃離猶他州的過(guò)程中,露西父親被害,露西也被迫嫁與他人,并在一個(gè)月內(nèi)就撒手人寰。杰斐遜霍普從此淪為了仇恨的奴隸,他追尋著仇人的腳步來(lái)到了英國(guó),誓要在這里實(shí)施自己的復(fù)仇計(jì)劃。

他到達(dá)倫敦后,成為一名馬車夫,并暗中跟隨自己的仇人。但復(fù)仇時(shí)機(jī)一直不成熟,直到有一天,德伯雷與斯坦格森暫時(shí)分開,于是耐心等待的獵人終于可以收網(wǎng)了……

J.H.講述的作案過(guò)程逐漸驗(yàn)證了Sherlock之前勘探現(xiàn)場(chǎng)時(shí)做出的種種推斷。真相終于大白,感覺經(jīng)過(guò)兇手一講,事情都被串聯(lián)起來(lái)~所以兇手一定不能在講故事之前死掉~

書中一些有趣的細(xì)節(jié):

There is no crime to detect, or, at most, some stupid crimes with a motive so obvious that even a?Scotland Yard?official can see through it.

這句話是Sherlock在嘲諷Scotland Yard(蘇格蘭場(chǎng)),說(shuō)有些案子蠢得連蘇格蘭場(chǎng)的人也可以搞定。蘇格蘭場(chǎng)是倫敦警察廳的別稱,這個(gè)名稱來(lái)源于最初警察廳的總部地址,警察廳有一個(gè)后門位于一條叫Great Scotland Yard的街道。后來(lái),這個(gè)門變成了警局的公共出入口,慢慢地大家也就把倫敦警察廳叫做蘇格蘭場(chǎng)了。

It’s heads I win and tails you lose.

“正面我贏,反面你輸。”這句話sherlock是說(shuō)無(wú)論結(jié)果如何,蘇格蘭場(chǎng)的警察都會(huì)get some credit(得到些功勞)。英國(guó)硬幣的正面通常是人頭像,所以叫做heads,而反面雖然沒有尾巴,但卻叫做tails。擲硬幣的時(shí)候,通常就會(huì)說(shuō)“heads or tails?”

Oh, here's the very man himself!

這個(gè)表達(dá)有點(diǎn)類似“說(shuō)曹操,曹操到”的含義,當(dāng)然,另一個(gè)表達(dá)此意義的短語(yǔ)是“speak of the devil”。

“Stangerson too!” he said. “The plot thickens.”

The plot thickens這一習(xí)語(yǔ)是指事情突然變得更加復(fù)雜和神秘了。

So the bud bloomed into a flower.

吾家有女初長(zhǎng)成。這是個(gè)暗喻的手法.

Brigham Young(1801.6.1—1877.8.29)

Arthur Conan Doyle把A Study in Scarlet這個(gè)故事放在摩門教歷史背景中,因此提到了Brigham Young, 這是一個(gè)真實(shí)人物,是后期圣徒運(yùn)動(dòng)(Latter Day Saint movement)的領(lǐng)導(dǎo)者,也是美國(guó)西部的一個(gè)殖民者。他建立了鹽湖城,并且是猶他地區(qū)(Utah)的第一任長(zhǎng)官,他還領(lǐng)導(dǎo)建立了猶他大學(xué)(the University of Utah)和以他名字命名的楊百翰大學(xué)( Brigham Young University)。

他也被稱作American Moses,即美國(guó)的摩西(《圣經(jīng)》故事中猶太人的古代領(lǐng)袖),他的追隨者被稱作Mormon pioneeers(摩門教拓荒者)。他還是一個(gè)polygamist(多配偶者),因此他有很多老婆。

Finally they arrived in Utah, which Young told them was the Promised Land.

Utah即后來(lái)Young建立起來(lái)的殖民地,the Promised Land(應(yīng)許之地)。在希伯來(lái)語(yǔ)的圣經(jīng)中,這塊地是上帝賜給Abraham和他的后代的?,F(xiàn)在一般指猶太人的故鄉(xiāng)之地,或者是拯救和自由之地。

Let every girl of the true faith marry one of the chosen;for if she marries a Gentile, she commits a serious sin.

one of the chosen,摩門教徒自然都認(rèn)為自己是神欽點(diǎn)的子民,所以叫做the chosen。Gentile則指異教徒或者非摩門教徒。

commit a serious sin,犯下重罪。sin,原罪,即違背上帝意愿行事。大家比較熟悉的可能是基督教義中的七宗罪: pride, greed, lust, envy, gluttony, wrath, and sloth.

Springing forward, he threw the door open. It was Jefferson Hope.

Spring作為動(dòng)詞第N次出現(xiàn),這里是“跳躍”之意。其過(guò)去式為sprang,我們常見到spring to one’s feet.(突然直立,突然跳起)作名詞的時(shí)候還有彈簧的意思。

Punishment has been slow in coming, but it has come at last.

這句話是我最喜歡的一句。完美對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)里那句“不是不報(bào),時(shí)候未到”。天網(wǎng)恢恢疏而不漏,正義會(huì)遲到,但絕不會(huì)缺席

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容