詞性轉(zhuǎn)換是指翻譯時(shí)為了正確而順暢地表達(dá)原文內(nèi)容而改 變?cè)~的屬性, 即改變?cè)~性。由于上述詞法方面的差異, 加之英漢 兩種語(yǔ)言在詞義的表達(dá)、構(gòu)詞法及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上也有很大差別, 所 以, 在漢譯英語(yǔ)句子時(shí), 使每一個(gè)英語(yǔ)單詞都有一個(gè)與之詞義和詞性均相同的漢語(yǔ)詞相對(duì)應(yīng)是幾乎不可能的。若一定要用詞性 相同的漢語(yǔ)詞來(lái)譯出英語(yǔ)原句, 那么, 漢語(yǔ)譯文常常會(huì)因不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣及規(guī)范而讀起來(lái)非常別扭, 甚至艱澀難懂。
例如:He is a perfect stranger in the city .
此句如完全按照劃線詞的英語(yǔ)詞性譯成漢語(yǔ), 則是“ 他在這個(gè)城市里是個(gè)完全的陌生人”, 令人感到不知所云。?
若譯成“ 他對(duì)這個(gè)城市很陌生”, 就通順易懂了。 但這需要將原句中的形容詞“ perfect”譯成漢語(yǔ)的副詞“ 很”,? 將原句中的名詞“ stranger”譯成漢語(yǔ)的形容詞“ 陌生”。

