本文為原創(chuàng),引用或轉(zhuǎn)貼請(qǐng)私信。

好多網(wǎng)站,書籍中收集了大量印第安人的傳統(tǒng)故事。但是,里面有多少是出自印第安人,又有多少是出于各種目的而打著印第安人旗號(hào)的故事呢?
首先,我們?yōu)槭裁匆智迥男┦钦鎸?shí)的印第安故事,哪些是“贗品”呢?進(jìn)而,我們?cè)鯓硬拍芘袛喑鲇〉诎补适碌恼鎮(zhèn)文??如果你?duì)第一個(gè)問(wèn)題都不感興趣,那么請(qǐng)打住,這篇文章可能會(huì)浪費(fèi)你的時(shí)間。反之,請(qǐng)繼續(xù)跟著筆者的思路一起來(lái)探討下去。
我們先將印第安人的圈子縮小,局限在北美的印第安人(雖然中南美洲的印第安人的情況類似,但為了減少不必要因素的干擾,我們可以在分析北美群體的基礎(chǔ)上,以后再深入引述)。目前,人們對(duì)于北美印第安人的歷史研究主要來(lái)源于以下三個(gè)渠道:考古文物、殖民者的歷史記錄、和印第安人口述歷史(歷史傳說(shuō))。所以說(shuō),作為了解印第安歷史的重要渠道之一,如果首先連判斷傳說(shuō)故事的真?zhèn)味紵o(wú)法做到的話,就更別提在其基礎(chǔ)上進(jìn)行分析了。另外,對(duì)印第安人族裔本身來(lái)說(shuō),自己的故事才是文化傳承的代表,而印第安文化圈以外所創(chuàng)造的印第安故事,只會(huì)干擾印第安人年輕一代對(duì)本族文化,價(jià)值觀,世界觀,哲學(xué),審美,倫理,法律等等的理解與學(xué)習(xí)。
前些天在簡(jiǎn)書上看見有人post了一則印第安小詩(shī)的中文翻譯版:
印第安長(zhǎng)老的一段話
你靠什么謀生,我不感興趣。
我想知道你渴望什么,
你是不是敢夢(mèng)想你心中的渴望。
你幾歲,我不感興趣。
我想知道你是不是愿意冒險(xiǎn),
看起來(lái)像傻瓜的危險(xiǎn)
為了愛(ài),為了你的夢(mèng)想,
......
一下子讓我聯(lián)想起了一位白人女文青的作品,內(nèi)容與印第安人毫無(wú)關(guān)系。筆者為了印證,經(jīng)過(guò)英漢互譯對(duì)照,果真句句合拍。(注1)
注1:漢語(yǔ)翻譯版請(qǐng)?jiān)诤?jiǎn)書內(nèi)自行搜索。英文原版的作者是Oriah Mountain Dreamer,英文原名是《The Invitation by Oriah》。http://www.oriahmountaindreamer.com/
另外,曾經(jīng)在國(guó)內(nèi)外的成功學(xué),激勵(lì)課堂,雞湯文中流行過(guò)這樣一則印第安人的故事(注2):
一天晚上,一位切諾基部落長(zhǎng)者對(duì)他的孫子說(shuō),“孩子,每個(gè)人的內(nèi)心正在進(jìn)行著一場(chǎng)斗爭(zhēng),這是一場(chǎng)發(fā)生在兩只狼之間殘酷的斗爭(zhēng)。。一只黑色的叫‘邪惡’,它是憤怒、忌妒、悲傷、懊悔、貪婪、傲慢、自憐、內(nèi)疚、憤恨、自卑、虛偽、虛榮、自負(fù)和自私的化身;另一只白色的叫‘美好’,它是平和、樂(lè)觀、希望、安詳、謙遜、仁愛(ài)、慈善、同情、慷慨、真理、信任、自重和信念的化身。”
孩子想了一會(huì)兒,問(wèn),“那么最后哪只狼贏了呢?”
這位酋長(zhǎng)答道:“我的孩子,這要看你喂養(yǎng)哪只了。“
注2:英文原版可以參考這個(gè)網(wǎng)站 http://www.virtuesforlife.com/two-wolves/
請(qǐng)不要先沉浸在老酋長(zhǎng)的智慧里,盡管這是一則很有意義的故事。但是,已經(jīng)有人指出了它的出處和演變史。故事的原型起始于神父Billy Graham在1978年出版的書《The Holy Spirit:Activating God's Power》中第7章的第一個(gè)故事(注3)。雖然這個(gè)故事同最新版本相比有些遜色,但也有些趣味。
一位愛(ài)斯基摩人總是在周六下午牽著他的兩條狗來(lái)到小鎮(zhèn)中心的廣場(chǎng)上。一只是白色的,另一只是純黑色。他坐莊,讓這兩只狗打架。缺乏文娛生活的人們都喜歡壓點(diǎn)小錢,希望能換些“大”收獲。但常常是這個(gè)星期白狗贏了,下個(gè)星期黑狗又獲勝,勝負(fù)膠著不定,難以判斷。所以每個(gè)星期,無(wú)論是白狗還是黑狗獲勝,這位愛(ài)斯基摩人總能有所收獲。于是神父問(wèn)他是怎么做到的?愛(ài)斯基摩人回答道:“我不想讓哪只狗贏,餓它幾頓就好了。這樣另一只狗就更強(qiáng)壯,一定能獲勝。”
這里,神父用這則故事來(lái)詮釋神的精神對(duì)我們心靈的重要性。后來(lái),這則故事幾經(jīng)演繹,主人公由愛(ài)斯基摩人和狗,變?yōu)橛〉诎踩撕屠牵衷?007年的一部電影中(征服者 pathfinder)改編為印第安酋長(zhǎng)話語(yǔ),最后定格為前文的故事。(注4)
注3:原文在此 https://books.google.ca/books?id=Rzp2N6kQOH4C&pg=PT64&lpg=PT64&dq=an+eskimo+fisherman+came+to+town+every+saturday+afternoon&source=bl&ots=krvxx29sMh&sig=ldv-Z9J7UiktNuVNhVMULMGeL2U&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjG8MGIv8zOAhXEqB4KHUy2DgcQ6AEILjAD#v=onepage&q=an%20eskimo%20fisherman%20came%20to%20town%20every%20saturday%20afternoon&f=false
注4:詳細(xì)介紹請(qǐng)見 http://tithenai.tumblr.com/post/17655980732/the-history-of-the-two-wolvestwo-dogs-story
那么,如何才能判斷一個(gè)印第安故事的真?zhèn)文??在google或者期刊數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索是一個(gè)好辦法,總會(huì)有先人持著懷疑的態(tài)度,對(duì)你閱讀的故事事先探究一番。但是吃別人嚼過(guò)的饃總不是一個(gè)好習(xí)慣,如果能夠遵循幾條簡(jiǎn)單的原則,讀者自己也能準(zhǔn)確的鑒別絕大部分接觸到的故事。
首先,你閱讀的故事來(lái)自于哪一個(gè)印第安民族?蘇族、切諾基人、休倫人、阿帕奇人?
其次,這個(gè)故事來(lái)自于哪一個(gè)印第安社區(qū)?比如:Alderville社區(qū),Cat Lake社區(qū)。如果你得到的答案是多倫多東區(qū)天主教會(huì),那這個(gè)故事多半是他人杜撰的。故事的來(lái)源一定要能追蹤到某一個(gè)現(xiàn)存的,或者曾經(jīng)存在過(guò)的印第安社區(qū)。
最后,我們還要清楚是誰(shuí)講述了這個(gè)故事。按照印第安人自古以來(lái)口述故事的傳統(tǒng),講故事的人在故事的開始一定會(huì)介紹他/她聽到這個(gè)故事的時(shí)間,地點(diǎn)和來(lái)源。在沒(méi)有文字的古代,這是印第安人保持自己歷史的真實(shí)性的一種手段。通過(guò)跟蹤這些故事,將會(huì)幫助每一個(gè)部落保持自己獨(dú)特的部落文化傳統(tǒng),判斷自己的淵源。筆者曾在同一位印第安人的閑聊中了解到:這位來(lái)自加拿大的印第安人曾經(jīng)同一位來(lái)自美國(guó)西海岸的印第安人交流本部落的傳統(tǒng)故事,結(jié)果發(fā)現(xiàn)其中有相當(dāng)部分的故事是雷同的,這就證明這兩地的印第安人很可能來(lái)自同一個(gè)先祖部落。
這里還有一個(gè)例子。有一本比較有名的書Gail Robinson的《Raven, the Trickster: Legends of the North American Indians》(注5)。我剛剛看了書的前沿就開始懷疑書中故事的真實(shí)性。請(qǐng)看下面我摘錄其中的幾段話:
- 我們不管這些故事是不是來(lái)自太平洋西岸的印第安群落...
- 所有的故事都是Gail Robinson收集和講述的。他是一位加拿大詩(shī)人,曾在印第安社區(qū)中生活了很長(zhǎng)時(shí)間...
在全書中,我找不到任何信息提示這些故事來(lái)自于哪一個(gè)印第安社團(tuán),也找不到故事的原講述人的名字,時(shí)間和地點(diǎn)。所以,盡管這些故事有可能是真實(shí)的,但我們只能把它們當(dāng)成一般意義上的“虛構(gòu)小說(shuō)”。它們既不能幫助我們了解印第安人的歷史,也不能輔助印第安人繼續(xù)自己的文化傳承。
注5:詳見 http://www.goodreads.com/book/show/1812930.Raven_the_Trickster
而另一本有關(guān)因紐特人的故事書,則可以作為了解其文化與歷史的確信來(lái)源?!禪nipkaaqtuat Arvianit: Traditional Stories from Arviat》(注6),請(qǐng)看該書的概要:
本書作者M(jìn)ark Kalluak是一位受人尊敬的因紐特社區(qū)成員。本書中的故事不僅包括作者從長(zhǎng)輩聽到的故事,還包括他自1970年以來(lái)在Arviat地區(qū)的因紐特族群中收集民間故事。
作者注意到不同的因紐特社區(qū)對(duì)某一個(gè)故事都有自己獨(dú)特的版本,所以他在書中每一則故事之后都標(biāo)注了本故事的來(lái)源信息。
注6:來(lái)源1- http://www.strongnations.com/store/item_display.php?i=5342
來(lái)源2 - http://umanitoba.ca/outreach/cm/vol19/no27/UnipkaaqtuatArvianit.html
首先,作者是一位因紐特原住民,在簡(jiǎn)介中也介紹了故事的來(lái)源(時(shí)間、地點(diǎn)、人物)。同時(shí)這本書的是由因紐特人的出版社出版,并以英語(yǔ)和因紐特語(yǔ)雙語(yǔ)印制。這些都更加保證了這本書的可信度。
最后,筆者需要提示的是,對(duì)于印第安人族群以外的讀者,并不是所有的印第安故事都透著所謂的”印第安人的智慧“。讀者在閱讀的時(shí)候,往往很容易懷著本民族的價(jià)值觀去評(píng)判故事情節(jié)。也有的讀者帶著通過(guò)”印第安人的智慧“來(lái)增加自身修養(yǎng)的目的,這也是不可取的。東北亞的價(jià)值觀,西方的價(jià)值觀念,拿到印第安族群中往往并不能匹配;印第安人的文化元素,直接應(yīng)用于其它文化圈也沒(méi)有意義。
閱讀印第安人的民族故事,其實(shí)是讀者在接觸另一種迥異的文化。有時(shí),讀者可能會(huì)感到有些故事看不懂,或者很可笑,這并不代表他閱讀的故事內(nèi)容毫無(wú)意義,而很可能是由于讀者缺乏對(duì)印第安文化傳統(tǒng)的了解。要知道,每一個(gè)印第安部落,都把講述自己的故事看作傳承文化最重要的手段。很多部落都有兼職的”說(shuō)書人(講故事的人)“負(fù)責(zé)對(duì)部落年輕人的”教育工作“。他們常常是從小就經(jīng)過(guò)相關(guān)的刻苦訓(xùn)練,不僅僅能講述短小精悍的”小故事“,他們還會(huì)講述史詩(shī)般的”長(zhǎng)故事“。常常一個(gè)完整的”長(zhǎng)故事“需要花費(fèi)幾天時(shí)間才能講完。就像古希臘人從小聽《希臘神話》;中國(guó)的孩子小時(shí)候聽《三國(guó)》、《水滸傳》和《西游記》一樣,民族的故事把孩子和歷史文化傳承銜接到一起。