
(查各種字典和網(wǎng)站,還是有兩個(gè)短語不知道什么意思。picking up numbers不知道是什么工作,tough monkey 不知道是什么壞人。)
第二天早上我在Monongahela俱樂部打電話給Bo Weinberg,并約他馬上過來。我打電話給Bo,是因?yàn)樵谖沂軐徠陂g,荷蘭人給我訊息,他已經(jīng)指示Bo給我任何我想要的東西。Bo有荷蘭人給的1500美元,并且他告訴我,我擁有無限的信用。
從那兒我去到西部(west side)碼頭,發(fā)了口信要見Eagen的兄弟。其中一個(gè)過來了?!澳憔烤垢谝黄鸶墒裁矗俊边@是他說的第一件事?!八莻€(gè)酒鬼。我們?yōu)樗隽艘磺锌梢宰龅氖虑?。”他告訴我,他們給他安排了一項(xiàng)好工作(picking up numbers),但是,有一半時(shí)間他都沒有出現(xiàn),喝得爛醉如泥。所以他們把他帶走,并且為他開了間地下酒吧?!斑@是個(gè)好地方,我們?nèi)χС炙?。盡管如此,他大半時(shí)間沒有出現(xiàn)在那里,不知道他在哪里酗酒作樂。那些為他工作的家伙把他騙了個(gè)精光(The guys he had working for him robbed him blind),他又搞砸了。
對(duì)這些酒鬼你毫無辦法,他說?!半x開他對(duì)你有好處,他會(huì)毀了你。他會(huì)毀壞他遇到的一切?!?/p>
在我看來,他并不像一個(gè)酒鬼。他是SingSing監(jiān)獄最好的手球手,還是最好的棒球手和足球運(yùn)動(dòng)員?!懊總€(gè)人都會(huì)有變得聰明的時(shí)候,”我說。“不管怎樣,我得給他一個(gè)機(jī)會(huì)。我欠他太多?!?br> 他看著我說,“你這笨蛋?!比缓笏D(zhuǎn)身就走了。
我回到酒店,馬上和Johnny Eagen進(jìn)行了坦誠(chéng)交談。他承認(rèn)他兄弟所說的都是事實(shí)。“我以前經(jīng)常酗酒,”他說?!暗俏蚁蚰惚WC。我再也不會(huì)碰它了。”第二天早上,我們搬到Eddie Wilson在Columbus Heights為我們租的公寓里,在Brooklyn的安靜的地區(qū)里?,F(xiàn)在,你可能認(rèn)為呆在一起是愚蠢的,但是我不是這樣看的。如果我們分開,就需要兩套人馬來保護(hù)我們,每次見面都不得不來回折騰。如果你有個(gè)好搭檔,呆在一起更安全。他會(huì)和你一樣警覺,你就有兩雙眼睛關(guān)注周邊的一切事物。
另外,我想讓Eagen在這兒盡可能的在我控制之下。
進(jìn)入公寓后,我做的第一件事就是偽裝我們自己。伊根的頭發(fā)很淺,膚色很淺。當(dāng)我給他的頭發(fā)和臉染上顏色,做完偽裝后,他自己的老媽都認(rèn)不出來。我用過氧化氫漂染頭發(fā)。我以前是個(gè)金發(fā)碧眼的人,看起來總是像從波蘭來的船剛剛下來。
我告訴過Eagen,在他長(zhǎng)出胡須前必須呆在公寓里。但是我不能一直監(jiān)視他,我要去銀行踩點(diǎn)。我們需要錢。在最開始的幾周,他只是出去買些報(bào)紙。后來就出去幾個(gè)小時(shí),回來時(shí)嘴里有酒的味道。
我對(duì)酒鬼知道的很清楚,一旦喝了第一杯就停不下來。當(dāng)我質(zhì)問他的時(shí)候,他承認(rèn)他已經(jīng)去過紐約去看他West Side的一些朋友。誰?哦,是Owney Madden 和他的兄弟,Marty。當(dāng)Owney在在社會(huì)底部為自己拼命奮斗的時(shí)候,Madden一家和Eagen一家在West Side已經(jīng)發(fā)展的很好了。我也認(rèn)識(shí)Oweny,所以我去找他,看看關(guān)于如何控制這個(gè)家伙他有什么建議。
"哦,對(duì)于他你必須做一些事情,"Owney告訴我。"如果你不做的話,我告訴你,你都不用再擔(dān)心,因?yàn)樗欢〞?huì)被捕。"
這他媽的是什么意思。
意思是Joney在和一個(gè)惹不起的人的老婆在鬼混。這個(gè)人是專門搶劫卡車的(tough monkey)。"如果這個(gè)家伙聽到這件事了,"Owney說,"他會(huì)用子彈將他打成篩子一樣。"Owney所能給的建議就是我將他帶離開這個(gè)城市一段時(shí)間,看看我能對(duì)他做些什么,看上去這是唯一的回答了。
但是,在沒有在《時(shí)代周刊》個(gè)人版面上刊登廣告啟動(dòng)我籌劃和Louise見面的計(jì)劃前,我不能離開。這比我預(yù)計(jì)的要早一些??梢钥隙?,但是-見鬼-正如我知道的那樣,我確信,毫無疑問她正在被監(jiān)視。
在廣告登出的第二天早晨,Louise上了車,以一個(gè)外出購物婦女的樣子,悠閑、不慌不忙地開車去城里。當(dāng)她路過指定地點(diǎn)的時(shí)候,我站在門口看到她被盯梢了。我立即走到收費(fèi)電話亭,撥通了Al Jantzen的辦公室,Wilson在那兒等我的電話。在向他描述了警車的情況之后,Wilson走上自己的車,開向會(huì)合點(diǎn)。
The next morning I called Bo Weinberg at the Monongahela club and made an appointment to come right over. I had called Bo because the Dutchman had sent word to me, during my trial, that he had instructed Bo to give me anything I wanted. Bo had fifteen hundred dollars from the Dutchman, and he told me I had unlimited credit.
From there I went to the West Side docks and sent out word that I wanted to see Eagen’s brothers. One of them came right over. “What the hell did you come out with him for?” was the first thing he said. “He’s a lush. We did everything we possibly could for him.” They had put him in a good job picking up numbers on the docks, he told me, and half the time he’d be so drunk that he wouldn’t show up. So they had taken him off that and opened up a speakeasy for him. “It was a hell of a nice place, we went all out for him. So, anyway, he didn’t show up there half the time either. He was off somewhere on a bender. The guys he had working for him robbed him blind, and he blew that too.”
There was nothing you could do for these alcoholics, he said. “Do yourself a favor and get rid of him because he’ll destroy you. Everything he touches, he destroys.”
He didn’t seem to be a lush to me. He was the best handball player at Sing Sing, and one of the best baseball and football players, too. “There comes a time when everybody gets smart to themselves,” I said. “Anyway, I’ve got to give him a chance. I owe that much to him.”
He looked at me and he said, “You’re a fool.” Then he turned around and walked away.
I went back to the hotel and had it out with Johnny Eagen then and there. He admitted that everything his brother had said was true. “I used to hit the sauce up a lot,” he said. “But I’ll give you my word. I’m not going to touch the stuff.” The next morning we moved to an apartment Eddie Wilson had rented for us over in Columbus Heights, a quiet section of Brooklyn. Now, you may think it was stupid to stay together, but that wasn’t the way I saw it. If we had separated, there would have been two different sets of people to protect ourselves against and we’d have to be going in and out every time we wanted to see each other. If you have a good partner, it’s far safer to stay together. He’s going to be as alert as you are, and you have two sets of eyes watching everything.
Besides, I wanted to keep this here Eagen under as much control as I could.
The first thing I did after we entered the apartment was disguise ourselves. Eagen had very light hair and a light complexion. By the time I finished with him, dying his hair and staining his face, his own mother wouldn’t have recognized him. My own hair I dyed with peroxide. I’d been a blond before and I always looked as if I’d just got off the boat from Poland.
I had also told Eagen that he was going to have to stay in the apartment until he grew the semblance of a mustache. But I couldn’t sit guard on him, I was out casing banks. We were going to need money. For the first couple of weeks, he went out only to pick up a newspaper. And then he’d be gone for a few hours and come back with the smell of liquor on his breath.
Well, I had known enough alcoholics to know that the first drink was the one that killed them. When I put it to him, he admitted that he had been going over to New York to see some of his friends from the West Side. Who? Well, Owney Madden and his brother, Marty. The Maddens and the Eagens had grown up together on the West Side when Owney was fighting his way up from the bottom of the ladder. I knew Owney too, so I went over to see what he could suggest about keeping a rein on this guy.
“Well, there’s something has got to be done with him,” Owney told me.
“Because if you don’t, you’re not going to have to worry about his being arrested, I can tell you that.” What the hell was that supposed to mean? What it meant was that Johnny was screwing around with the wrong man’s wife. A very tough monkey whose specialty was hijacking trucks. “If this guy ever hears about it,” Owney said, “he’ll put so many slugs in him he’ll make him look like a sieve.” All Owney could suggest was that I take him out of town for a while and see what I could do with him. And that did seem to be the only answer.
I wasn’t going to leave, though, without putting the ad in the Times personal section that would activate the plan I had mapped out for meeting Louise. Somewhat earlier than I had intended to, to be sure, but—what the hell—as closely as I knew she was being watched, I was sure it was foolproof.
On the morning after the ad appeared, Louise got into her car and drove toward the city in the leisurely, unhurried manner of a woman who is out on a shopping trip. As she passed a designated spot along the way, I was standing in a doorway to catch a look at her tail. Immediately, I went to a pay phone and dialed Al Jantzen’s office, where Wilson was waiting for my call. After he had the description of the police cars, Wilson went down to his own car and headed for the point of rendezvous.