
颯姐在剛?cè)胗螒虮镜鼗袠I(yè)的時候,接手了一款游戲漢譯英的項目。當時滿腔的熱情,看著自己翻的那些, 頗有些自鳴得意!心想:小妞,翻得不錯呀!趕緊提交了上去,坐等領(lǐng)導(dǎo)的表揚。然而,產(chǎn)品的反饋潑了一大盆冷水!
“字數(shù)太長,文本超框!需要縮寫字符!”作為翻譯,特別是在你遣詞造句翻得特別好的時候,會很不忍心刪除!但是要記住,實用才是最重要的。
游戲超框一個是界面特別難看,用戶體驗不好,另外一個就是太長,玩家壓根看不到,不想看!不想看的游戲還怎么賺錢呢!所以該刪除該縮寫的地方絕對不能心慈手軟!
為什么造成超框這個現(xiàn)象呢?主要是因為一個漢字等于兩個字符。另外,漢字言簡意賅,四個字表達的就是一句話的意思。
光翻譯一個字就有可能超過八個字符。所以這時候縮寫就顯得尤其重要。這里颯姐總結(jié)了幾個縮寫的小方法。
一. 保留單詞的前面幾個字母。比如角色“Character”可以縮寫為“Char”,抗性“Resistence”可以縮寫成“Res”,“Defense”縮寫成“DEF”,“Continuous”可以縮寫為“Cont.”
后面加點不加點其實沒有嚴格規(guī)定,很多情況下,我都沒有加,多個點,多個字符,多占個位。
二. 如果是兩個或三個單詞組成的,可以各取每個單詞的首個字母。比如火抗,翻譯過來時“Fire Resistence”,可縮寫為“FR”或者“FRES”。地名烈火地穴(颯姐自己隨便編的),翻為“Fire Vault”,縮寫后就是“FV”。
有小伙伴可能會說,縮寫成這個熊樣,完全沒記憶度,玩家怎么能玩好?縮寫也是不得已而為之,而且一般點擊按鈕之后,會有詳細的介紹。
這里,烈火地穴也可以縮寫成“F. Vault”。這里只要求八個字符,上面的縮寫也是可以的。直接處理成“Vault”是非常好的。
三. 去掉元音和重復(fù)的字母,只留下輔音。屬性攻擊力就是很好的例子。“Attack”大家都知道縮寫是“ATK”,其實縮寫原則就是這個,“ck”發(fā)的是同一個音,所以省略了“c”。“Source”可以縮寫為“SRC”。
四. 要是小伙伴們實在不知道怎么縮寫,那就用搜索大法吧。我們生在了好時代,很多事情都可以通過搜索解決。網(wǎng)上有很多可以查詢單詞縮寫的網(wǎng)站,小伙伴們只要找個自己用的順手的網(wǎng)站就可以輕松解決這個事情。
以上就是颯姐關(guān)于縮寫的方法了。如果遇到有違天理的縮寫,那就換詞,查同義詞詞典,選個短小精悍的。還不能解決,找個字符少的單詞,別管意思對不對等,這也是沒辦法中的辦法。
颯姐隨便舉個例子,“平臺”對應(yīng)的英文字“Platform”,八個字符超了吧,那就可以用“Altar”。這只是隨便的舉例,別看到“平臺”就用“Altar”。要是還不能解決,那就讓美術(shù)改字吧!
關(guān)注【游戲本地化颯姐】可獲更多干貨內(nèi)容哦!