《笑林廣記》不知道諸位是否有所耳聞,我最近在看,趣味無窮?。∥覀儸F(xiàn)在的很多梗都是老祖宗玩剩下的,真是不得不服老祖宗的智慧?。?/p>
最近看了一篇《鉆刺》,文中附帶的解讀讓人看的很不爽快,索性自己再解一遍,以供自娛,如果可以順便娛人,那就再好不過了!

圖片發(fā)自簡書App
【原文】
鼠與黃蜂結(jié)為兄弟,邀一秀才做盟①證,秀才不得已往,列為第三人。一友問曰:“兄何居乎鼠輩之下?”答曰:“他兩個(gè)一會(huì)鉆,一會(huì)刺,我只得讓他罷了。”
【注釋】
①盟:結(jié)盟。
【譯文】
老鼠和黃蜂結(jié)拜為兄弟,它們邀請(qǐng)一位秀才為它們做證人。那位秀才不得已,就答應(yīng)去做第三人。一個(gè)朋友知道了,問秀才:“老兄為什么要居于鼠輩之下呢?”秀才無奈的回答說:“沒辦法??!它們兩個(gè)一個(gè)會(huì)鉆,一個(gè)會(huì)刺,我只好讓著它們了。”
【解讀篇】
三人為盟,二人為友。鼠和黃蜂不能結(jié)盟,所以找到秀才。結(jié)盟有排序,秀才被迫排為三弟。這才有后文的屈居鼠輩之下的說法。這個(gè)翻譯不好,是完完全全的直譯,還譯的不痛快!
再深入解讀,甚至有葷段子的嫌疑啊~
古人委婉,我們也就不好太直白了。
解讀為個(gè)人看法,聊以自娛。