曾經(jīng)網(wǎng)上流傳一個(gè)段子,說(shuō)國(guó)外一些高大上的地名一旦翻譯成地道中文就失去了洋味,比如,珍珠港(pearl harbor) 應(yīng)該翻譯成蚌埠等,太多了,直接來(lái)個(gè)表吧:
這可能有點(diǎn)搞笑的成分,但是我們?cè)诜g地名人名的時(shí)候,是愿意讓譯名洋氣一點(diǎn)的。
比如倫敦的地名,East End 和 West End,分別譯成了東區(qū)和西區(qū),East End還有點(diǎn)貶義,因?yàn)檫@地方窮人多,相比West End是商業(yè)區(qū),在這居住的非富即貴,頗有上海的“上只角”和“下只角”的區(qū)別。記得大學(xué)期間學(xué)到一篇有關(guān)倫敦情況的文章,里面就講了這兩個(gè)區(qū)域,一下子讓我想起趙樹(shù)理的《李有才板話》中的一首打油詩(shī):模范不模范,從東往西看。東頭吃烙餅,西頭喝稀飯。當(dāng)時(shí)心里納悶,是TMD誰(shuí)翻譯的,直接翻譯成“東頭”、“西頭”不行嗎?本來(lái)這地方就是個(gè)村的規(guī)模。
我剛到現(xiàn)在生活的沿海城市工作的時(shí)候,許多人嘲笑這座城市街道命名太土,什么大馬路、二馬路、三馬路,南大街、西大街,這些名字簡(jiǎn)直土的掉渣。不如,隔壁那座城市的什么香港路、寧夏路之類(lèi)洋氣,也不如本市開(kāi)發(fā)區(qū)的什么長(zhǎng)江路、黃河路、衡山路等洋氣。
2006年,朝陽(yáng)街修繕,一錘下去砸出原來(lái)的街道名,新聞報(bào)道稱(chēng)露出“吉卜力街(GIPPERICH STREET)”等字樣。引得少部分人歡心的不得了,就好像找到了祖宗一樣。
10多年前,我在英國(guó)曼徹斯特讀書(shū),租住小區(qū)旁有一條街叫“Great West Street”,這不就和煙臺(tái)的“西大街”、“南大街”命名如出一轍嗎?哪里有一絲土氣?或者說(shuō),從東方到西方,“土氣”的如出一轍。
本來(lái)地名就是如此,這個(gè)村姓李的多,就叫李家村,姓張的多,就叫張家村,村子后面有山,就叫山前村,村子在山背面就叫山后村。西邊的屋子就叫西屋,東邊的屋子就叫東屋。到了皇家可能叫西宮、東宮吧。反正米國(guó)的白宮,西邊的叫West Wing,東邊的叫East Wing。當(dāng)然,北半球的都知道,買(mǎi)房子?xùn)|戶比西戶貴,西廂房有西曬住著實(shí)在不舒服。East Wing傳統(tǒng)上是給第一夫人的,據(jù)說(shuō),特朗普的老婆和大公主就因?yàn)閽陽(yáng)|屋鬧得不可開(kāi)交。
地名,最大的功能應(yīng)該是方位指示,用東西南北,一二三四,大小等等區(qū)分是最為簡(jiǎn)單的,指示能力也是最強(qiáng)的。
想起某校為了洋氣(學(xué)術(shù)氣)給校內(nèi)三個(gè)比較大的會(huì)議大廳征集名稱(chēng),后來(lái)定名為什么“弘毅廳”、“致道廳”等。結(jié)果改名快十年了吧,每次下會(huì)議通知,相關(guān)人員都得加上一句“就是原來(lái)的xx(學(xué)院名)報(bào)告廳”。洋氣(學(xué)術(shù)氣)有了,方位指示功能沒(méi)了,就失去了地名最大的作用。就不如日本人的田中、井上、井下、山下等名字,多直接。
當(dāng)然,本地原來(lái)有什么東西,廣為所知也會(huì)經(jīng)常用來(lái)命名,比如那個(gè)著名的Wall Street,就是因?yàn)樵瓉?lái)有一段都算不了墻的墻啊。結(jié)果翻譯的遮羞布一蓋就成了“華爾街”。
地名本來(lái)土,土才接地氣,結(jié)果總有些人要折騰。