在最初的太平洋叢林戰(zhàn)中,美軍為了效率,甚至沒有加密。不幸的是,日軍文化水平可以,負責(zé)通訊和監(jiān)聽的日本兵聽得懂英語。
正在美國尋找全新加密方法時,1942年初,美軍收到一個工程師的來信,建議他們用俚語加密。
這個工程師從小生活在亞利桑那州的納瓦霍(Navajo)保留區(qū),說的一口流利的納瓦霍語。
他深知,納瓦霍語不但和當(dāng)時世界上流行的拉丁語系很不一樣,甚至連美洲其他土著也完全不能理解。
美軍聽到這個建議后初步測試了一下,發(fā)現(xiàn)不但內(nèi)容傳達準(zhǔn)確,而且效率還挺高:一條有3行文字的信息,納瓦霍語加密和解密只需要20秒,而當(dāng)時的加密機器要花30分鐘。
不過,美軍并沒有馬上采納,這就體現(xiàn)出科學(xué)素養(yǎng)高了。他們考慮到如果這個方法可行,我們有那么多種土著語言,有沒有比納瓦霍語更好的選擇呢?
選擇標(biāo)準(zhǔn)很多,首要條件是,部族里潛在的通話員數(shù)量足夠多。當(dāng)時,納瓦霍族、蘇族、齊本瓦族、皮瑪帕帕戈族是四個備選。
最終讓美軍做出選擇的,是一份人類學(xué)方面的統(tǒng)計綜述。
這份綜述統(tǒng)計了德國學(xué)者對世界各地人類學(xué)的研究狀況,結(jié)果發(fā)現(xiàn):這4個還不錯的備選中,納瓦霍族是德國人類學(xué)家唯一沒有發(fā)表過研究論文的。
所以相對于另外三種土著語,納瓦霍語密碼被破譯的可能性最低。