2016.08.22 《Pride & Prejudice》 Volume 1

Chapter 7

Jane接到去Bingley家做客吃飯的邀請,Bennet夫人出主意讓她騎馬去,以便可以因?yàn)橐雇硐掠甓靡粤羲?。誰知Jane在去的路上雨就下大了,夜晚留宿時(shí)又著了涼,第二天感冒很嚴(yán)重?zé)o法離開。Lizzy很擔(dān)憂,徒步去看望Jane,并一直照顧她。Jane病情反復(fù),有些加重,希望Lizzy留下來陪她,而Lizzy也因?yàn)閾?dān)心她而希望留下來照看她,Bingley姐妹順理成章的邀請Lizzy留宿。

【單詞】
  • estate: 財(cái)產(chǎn),產(chǎn)業(yè)
  • ample:富足,足夠
  • deficiency:缺乏
  • attorney: 律師,檢察官,代理人
  • clerk: 秘書
  • thither: [adv.] 向那方,到那邊;[adj.] 對岸的, 那邊的
  • vacant: 空虛的,空閑的,空的,茫然的
  • prevent:阻止,妨礙
  • servant:仆人,傭人,公務(wù)員
  • felicity: 幸福,快樂
  • anxious:焦慮的,擔(dān)憂的,渴望的,急切的
  • benevolence:仁慈,善行
  • complexion:[n.] 膚色,面色,局面;[v.] 使增添色彩
  • long:[vi.]渴望
  • solicitude:擔(dān)心,焦慮,關(guān)懷
【詞組】
  • a respectable line of trade: 一份體面的生意
  • pay one's duty to sb: (盡子女義務(wù)的)看望
  • just over the way::順路,順道
  • at length:最后,終于,詳細(xì)地
  • flatter oneself:自以為是,自鳴得意
  • make haste:快點(diǎn),趕快
  • be fit to see:適合去看。。。
  • weary ancles:腳踝酸軟
  • in contempt for/of:藐視,輕視,不把。。放在眼里
【句子】
  • It was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
  • I have suspected it some time, but I am now convinced.
  • A whole day's conversation between two women can never end without a quarrel.
  • The distance is nothing, when one has a motive.
  • Every impulse of feeling should be guided by reason, exertion should always be in proportion to what is required.
  • Her enquiries after her sister were not very favourably answered.
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容