Chapter 7
Jane接到去Bingley家做客吃飯的邀請,Bennet夫人出主意讓她騎馬去,以便可以因?yàn)橐雇硐掠甓靡粤羲?。誰知Jane在去的路上雨就下大了,夜晚留宿時(shí)又著了涼,第二天感冒很嚴(yán)重?zé)o法離開。Lizzy很擔(dān)憂,徒步去看望Jane,并一直照顧她。Jane病情反復(fù),有些加重,希望Lizzy留下來陪她,而Lizzy也因?yàn)閾?dān)心她而希望留下來照看她,Bingley姐妹順理成章的邀請Lizzy留宿。
【單詞】
- estate: 財(cái)產(chǎn),產(chǎn)業(yè)
- ample:富足,足夠
- deficiency:缺乏
- attorney: 律師,檢察官,代理人
- clerk: 秘書
- thither: [adv.] 向那方,到那邊;[adj.] 對岸的, 那邊的
- vacant: 空虛的,空閑的,空的,茫然的
- prevent:阻止,妨礙
- servant:仆人,傭人,公務(wù)員
- felicity: 幸福,快樂
- anxious:焦慮的,擔(dān)憂的,渴望的,急切的
- benevolence:仁慈,善行
- complexion:[n.] 膚色,面色,局面;[v.] 使增添色彩
- long:[vi.]渴望
- solicitude:擔(dān)心,焦慮,關(guān)懷
【詞組】
- a respectable line of trade: 一份體面的生意
- pay one's duty to sb: (盡子女義務(wù)的)看望
- just over the way::順路,順道
- at length:最后,終于,詳細(xì)地
- flatter oneself:自以為是,自鳴得意
- make haste:快點(diǎn),趕快
- be fit to see:適合去看。。。
- weary ancles:腳踝酸軟
- in contempt for/of:藐視,輕視,不把。。放在眼里
【句子】
- It was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
- I have suspected it some time, but I am now convinced.
- A whole day's conversation between two women can never end without a quarrel.
- The distance is nothing, when one has a motive.
- Every impulse of feeling should be guided by reason, exertion should always be in proportion to what is required.
- Her enquiries after her sister were not very favourably answered.