以及分清之后對英語發(fā)音的幫助
首先,要區(qū)分清音與濁音,核心概念是聲帶發(fā)聲與否(voiced v.s. voiceless)。聲帶發(fā)聲則為濁音,不發(fā)聲則為清音。

而清音濁化的問題,則涉及送氣與否(aspirated v.s. unaspirated)的概念。也就是說,同樣是清音,有送氣與不送氣之別。

普通話嚴格來說沒有濁音。我們學習聲母時的所謂“清濁之別”其實是“送氣清音”與“不送氣清音”之別。我們普遍認為的濁輔音 b, d, g 其實不是真正的濁音,而是不送氣清音,因為我們在發(fā)這些音的時候,沒有振動聲帶,只是阻止了送氣。也因此,當我們學習外語被告知發(fā)濁音時,我們會本能發(fā)出不振動聲帶的不送氣清音,也就是“濁化清音”;我們在聽外語時,判斷清濁音的標準仍然是:是否送氣。換句話說,我們失去了用“聲帶振動與否”區(qū)別清音與濁音的能力。
日語與普通話相反,恰恰不在乎清音是否濁化,而非常在乎清音與濁音的區(qū)別。日本人聽人說話時,是以聲帶是否振動來區(qū)別清濁音的,而是否送氣并不重要。換句話說,清音送氣也好,不送氣也好,功能都是一樣的。而在大部分日常對話中,日本人發(fā)清音都是不送氣的。這就是為什么在中國人的耳朵里,日本人的清音發(fā)起來像(我們普通話里的)濁音(因為本來就是)。而當中國人用不送氣清音的方式發(fā)日語濁音時,日本人會覺得我們并沒有發(fā)出正確的濁音(聲帶沒有振動)。
這個問題其實在初一英語課上學sport一詞時就遇到過了,可惜很少有老師能夠借此機會認真講解這個問題。英語中大部分時候都只有送氣清音和濁音之別,所以中國人雖然一直沒有學會發(fā)濁音(是的,很多人其實并沒有學會發(fā)英文濁音!),但也能勉強(以普通話的方式)區(qū)分不同發(fā)音,所以感覺問題不大。只有在類似sport或美音water這種偶爾出現(xiàn)不送氣清音的情況下,大家才會表示奇怪:為什么要這么讀???音標明明也說的是清音不是嗎?其實從這個例子就可以看出,清音濁化這種情況,就是在正常語流當中為了發(fā)音方便而出現(xiàn)的。同理可推,日本人大部分時候說清音不送氣,就是因為這樣說話比較輕松。試試把“八百標兵奔北坡”里的輔音全部改成送氣音,“pa pai piao ping pen pei po”,就能有所感受了吧。而要感受濁音,則不妨試試把這句話中的每個聲母都用聲帶發(fā)出來(而不是像標準普通話這樣只有韻母用聲帶發(fā)出來)。濁音較為低沉,音量也相對更大,發(fā)音更靠后。
能感受這種區(qū)別了之后,可以試試用真正的濁音發(fā)音去念英文,比如 but, day, game,就會發(fā)現(xiàn)母語者說話時會有的那種“厚重感”就出來了,尤其是【z】這個音,比如 houses, please 的尾音,能學會用聲帶發(fā)聲的話,中國人說英文時經(jīng)常出現(xiàn)的那種“咝咝咝”的聲音就會少很多。
綜上,若想訓練自己的耳朵區(qū)分日語中的清濁音,就要有意識地訓練自己去聽“聲帶是否發(fā)生”,也要自己練習用聲帶發(fā)聲。國內(nèi)有些日語老師,和一些日語教學視頻,為了區(qū)分日語中的清濁音,把清音全部發(fā)成很明顯的送氣音,這不僅是錯誤的,也對日語學習的聽力和發(fā)音沒有幫助。
一些參考:https://www.zhihu.com/question/20361697