OUR DEEPEST FEAR
作者:瑪麗安娜·威廉森 翻譯:涂又紅
(這段話來自南非總統(tǒng)曼德拉(Nelson Mandela)的就任演講,而曼德拉引用的是美國作家瑪麗安娜·威廉森Marianne Williamson的《發(fā)現(xiàn)真愛》A Return to Love。)
OUR DEEPEST FEAR IS NOT THAT WE ARE INADEQUATE
我們最深的恐懼,并非是我們無能為力;
OUR DEEPEST FEAR IS THAT WER ARE POWERFUL BEYOND MEASURE。
我們最深的恐懼,是我們不可估量的能力;
IT IS OUR LIGHT,NOT OUR DARKNESS THAT MOST FRIGHTENS US。
是我們內(nèi)心的光明,而非黑暗,使我們驚恐不已。
WE ASK OURSELVES,
我們捫心自問
WHO AM I TO BE BRILLIANT, GORGEOUS,TALENTED AND FABULOUS?
我是可以聰明,美貌,才華橫溢,出類拔萃嗎?
ACTUALLY WHO ARE WE NOT TO BE?
難道我們不可以成為這樣的人嗎?
YOU ARE A CHILD OF GOD
你是上帝的孩子。
YOUR PLAYING SMALL DOESN’T SERVE THE WORLD.
你萎縮自己,掩蓋自己的光芒,并不會點(diǎn)亮這個(gè)世界
THERE IS NOTHING ENLIGHTENED ABOUT SHRINKING SO THAT OTHER PEOPLE WON’T FEEL INSECURE AROUND YOU.
縮小自己在狹窄的世界里,為了消除周圍的人感到不安,并無裨益。
WE ARE ALL MEANT TO SHINE AS CHILDREN DO.
我們本應(yīng)該光芒四射,象孩子們一樣,照亮世界。
WE WERE BORN TO MAKE MANIFEST THE GLORY OF God THAT IS WITHIN US.
我們生來就是為了呈現(xiàn)內(nèi)在已有的上帝的榮耀。
IT’S NOT JUST IN SOME OF US; IT’S IN EVERYONE.
這種榮耀的光芒不只在一些人身上;它在每個(gè)人身上。
AND WHEN WE LET OUR OWN LIGHT SHINE,
當(dāng)我們讓自己發(fā)出光芒,
WE UNCONSCIOUSLY GIVE OTHER PEOPLE PERMISSION TO DO THE SAME.
我們不知不覺中也允許他人去閃耀他們的光芒。
AS WE ARE LIBERATED FROM OUR OWN FEAR
當(dāng)我們將自己從恐懼中解放
OUR PRESENCE AUTOMATICALLY LIBERATES OTHERS
我們的存在無形中也解放了他人。
? 一早看到這首詩,很喜歡,眼角濕潤了,覺察內(nèi)心,也時(shí)有恐懼,而恐懼來自哪里?我問自己?來自對自己的否定,來自對自己不夠好的不接受,來自怕受到傷害,來自對不好事情的擔(dān)心......最終來自自己真的“做什么,做不好,不會被認(rèn)可”這句話來自他人,而有時(shí)卻成為我內(nèi)心的聲音!“我是可以聰明,美貌,才華橫溢,出類拔萃嗎?”難道杜瑞花不可以成為這樣的人嗎?其實(shí)可以,每個(gè)人都可以,我們都是獨(dú)一無二的,來到這個(gè)世界上都是蠃家,生而為人,就很偉大,做好自己,做自己的第一,讓自己發(fā)出光茫,照亮自己,也照亮他人!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 杜瑞花? ? ? ? 2020年7月17日早