在英語文化中浸淫(請?jiān)徫覍@個詞的偏愛)了一段時間之后,因?yàn)椴蛔杂X地對兩種文化和語言的對比,發(fā)現(xiàn)了一些很有意思的對應(yīng)和差異,其中之一便是俗語的運(yùn)用和表達(dá)。英文(中文)里的一些俗語,諺語,俚語,在中文(英文)里也能找到它們的對應(yīng)。有些對應(yīng)是百分之百完美的契合,有些是借用了相同的喻體,有些是類似又有差異。在這篇小文里我就列舉一下我平時收集的幾個比較好玩例子,并做一些考據(jù),希望您看得開心。
Speak of the devil / 說曹操曹操到
常看美劇的同學(xué)對這個英語說法應(yīng)該不陌生,這一對俗語是完美對應(yīng)的,使用場景一模一樣。比較令我好奇的點(diǎn)則是,為什么這兩句話的主角都是白臉?因?yàn)閺氖褂脠鼍吧蟻碚f,恰逢其時出現(xiàn)的人,一般而言都是希望出現(xiàn)和不介意出現(xiàn)的,比較少是不希望出現(xiàn)的,而大家卻都不約而同的用devil和曹操來打比方,于是就需要考據(jù)一下。
說曹操曹操到的出處,一說是三國演義第十四回,漢獻(xiàn)帝逃命,李傕與郭汜在后面追殺,就在千鈞一發(fā)的時候曹操引兵出現(xiàn)救了漢獻(xiàn)帝,因?yàn)榇饲皾h獻(xiàn)帝已經(jīng)宣召曹操來護(hù)駕并且他逃亡的方向也是曹操的大本營山東,于是就有了這個說法。
Speak of the devil,根據(jù)某我不確定是否權(quán)威網(wǎng)站的說法[1],在17世紀(jì)的用法它的本意是不要隨便提devil的名字,否則他就會出現(xiàn),這個含義倒是和說曹操曹操到的第二種說法類似,即曹操疑心重耳目眾多,在背后說他的壞話會很快被抓走。直到后來20世紀(jì)之后這個俗語的才演化成現(xiàn)在輕松+玩笑的含義。
所以看起來曹操和devil的緣分純屬巧合。
Stick in the mud / 和稀泥
這對俗語的意思類似但并不是完全相同。Stick in the mud 的意思是守舊不懂得變通的人,比如在電影盜夢空間里,湯老師在提到囧瑟夫的時候說:Hm-mm ... Arthur ... You still work with that stick in the mud? 而我們的和稀泥的意思,就是和稀泥。
我選了這對是因?yàn)樗鼈兌继岬搅斯骱湍?,然后都非常有畫面感的描畫了一個人的狀態(tài)和做事情的方式。但是區(qū)別是,他們只知道杵著不動,我們卻可以看起來在動。
雞 / 鵝
之所以提起這兩種家禽,我是想說兩對詞組和俗語,即雞皮疙瘩,和殺下金蛋的雞。它倆對應(yīng)的英文說法幾乎是字面翻譯:goosebumps,和 kills the goose that lays the golden egg,除了一點(diǎn),即中文里咱們說的是雞,而英文里是鵝。
這個就很有意思,我試著考據(jù)了一下,對于雞皮疙瘩,維基百科的詞源學(xué)解釋直接說并不清楚[2],但是有意思的是它提到在其他語言中,比如西班牙語,葡萄牙語,法語等語言中用的是母雞(hen);在荷蘭語,中文,芬蘭語等中用的是雞(chicken);希伯來語用的是鴨(duck skin);日文則稱之為“鳥肌”,呵呵。
而至于說殺下金蛋的雞,它的出處是伊索寓言,可以追溯到公元前,年代太久遠(yuǎn),更不好下手。于是我只能猜想,在英國歷史上吃鵝比吃雞更常見?查了一下似乎確實(shí)是這樣,鵝一直是英國乃至歐洲圣誕大餐的傳統(tǒng)大菜,直到20世紀(jì)農(nóng)業(yè)革命之后吃雞才慢慢成為主流[4][5]。
Snake oil / 萬金油
說完家禽,我們再說說油——其實(shí)是藥。蛇油在英語的意思是指沒什么用,被夸大療效的藥,引申為一切沒什么用的東西,它的由來,是十九二十世紀(jì)一個美國人生產(chǎn)推銷的聲稱包治百病的叫做蛇油的藥品,當(dāng)然最后被證實(shí)沒什么藥效,而這個美國人的靈感,是來自于清末大批去美國修鐵路的華工帶過去的真蛇油。真蛇油是從國產(chǎn)水蛇里提取,倒是確實(shí)有消炎的作用[6][7]。
萬金油的由來,想必便是抹在太陽穴上涼颼颼的清涼油鼻祖,虎標(biāo)萬金油了。

這兩款中藥保健品,在大洋兩岸,沿著不同的路徑成長為了各自文化一部分。
Chin up / 鼻孔朝天
Chin up的字面意思是起你的下巴,自然引申為振作起來,自信起來等等。但是話說回來,揚(yáng)起下巴,不就自然的把鼻孔翹到天上去了嗎。所以你看同一姿態(tài)在不同的文化里就有不同的解讀,在崇尚溫良恭儉讓的傳統(tǒng)中國文化里,如果你不是碰巧流鼻血的話,恐怕只有眼觀鼻鼻觀口才是對的。
Hold my beer / 溫酒斬華雄
我們以曹操開始的再以曹操結(jié)束。Hold my beer是一個幾年前在互聯(lián)網(wǎng)上流行開的一個俚語,用來在做一些吸引眼球或者又蠢又危險的事兒之前,cue自己出場,字面的意思即因?yàn)槲倚枰獌芍皇?,所以幫我拿一下啤酒瓶這樣。

不過仔細(xì)想來,這也不正是關(guān)二爺當(dāng)年斬華雄時候用的套路和節(jié)奏嗎,我們來看一下三國演義的原文:
…… 關(guān)公曰:“如不勝,請斬某頭?!辈俳提嚐峋埔槐?,與關(guān)公飲了上馬。關(guān)公曰:“酒且斟下,某去便來?!背鰩ぬ岬?,飛身上馬。眾諸侯聽得關(guān)外鼓聲大振,喊聲大舉,如天摧地塌,岳撼山崩,眾皆失驚。正欲探聽,鸞鈴響處,馬到中軍,云長提華雄之頭,擲于地上。其酒尚溫。
我再用hold my beer演繹一下:
關(guān)二爺說:如果打不贏,請砍我的頭。
曹操從身邊的冰桶里拎出一瓶啤酒,說:老哥,要不喝了這瓶啤酒再去再去?
關(guān)二爺說:Hold it for me would you?
曹操說:You got it bro.
關(guān)二爺出帳提刀,飛身上馬 …… 馬到中軍,二爺提華雄之頭,擲于地上。
曹操摸了摸啤酒瓶,still ice cold.
最后再加個小彩蛋,中國夢 / MAGA,這個就不展開了 :)
[1] https://www.phrases.org.uk/meanings/speak-of-the-devil.html
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Goose_bumps#Etymology
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Goose_That_Laid_the_Golden_Eggs#The_story_and_its_moral
[4] https://www.theguardian.com/lifeandstyle/wordofmouth/2010/dec/14/consider-the-goose
[5] https://en.wikipedia.org/wiki/Roast_goose
[6] https://en.wikipedia.org/wiki/Snake_oil
[7] https://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/08/26/215761377/a-history-of-snake-oil-salesmen