Can You Listen to Me Now?你現(xiàn)在可以聽(tīng)我說(shuō)話嗎?
While “Yes, and . . . ” can effect huge changes in corporate culture and in interpersonal dynamics, one doesn’t have to focus solely on huge changes to get started down the “Yes, and” path. As Mahatma Gandhi said, “Be the change that you wish to see in the world.” So let’s start with small things you can do for yourself to help you in your personal development.
而“是,并且。。。可以在公司文化和人際關(guān)系中產(chǎn)生巨大的變化,而不必一味地專(zhuān)注于巨大的變化即可開(kāi)始“是的,然后做”的道路。正如圣雄甘地所說(shuō):“成為您希望在世界上看到的改變?!币虼?,讓我們從可以為自己做的小事情開(kāi)始,以幫助您進(jìn)行個(gè)人發(fā)展。
If you start using some of the “Yes, and” language of acceptance and support, it will trickle back to the way you think. It’s not such a daunting change when it begins with small, practical steps like making?the attempt to swap out one three-letter word, “but,” for another,“and.” No brains have to be rewired in order to do this properly.However, it does take desire and action, focus and concentration; the truth is, when those first small steps are attempted on a regular basis and you begin to create good speaking habits, the rewiring of your brain begins automatically.
如果您開(kāi)始使用某些“是,并且”接受和支持的語(yǔ)言,它將逐漸回到您的思維方式。當(dāng)它以小的實(shí)際步驟開(kāi)始時(shí),例如嘗試將一個(gè)三個(gè)字母的單詞“ but”替換為另一個(gè)“ and”,這并不是一個(gè)令人生畏的變化。無(wú)需重新布線即可正確地完成此操作。但是,它確實(shí)需要欲望和行動(dòng),專(zhuān)注力和專(zhuān)心;事實(shí)是,如果定期嘗試這些最初的小步驟,并且您開(kāi)始養(yǎng)成良好的說(shuō)話習(xí)慣,那么大腦的自動(dòng)重新布線就會(huì)自動(dòng)開(kāi)始。
A small part of an incredibly effective exercise I execute in most sessions focuses on participants simply closing their eyes and listening. The listening lasts for only 30–45 seconds. When I ask people what they heard during that short span, there are always some obvious responses—the hiss of a radiator, people talking next door, the floor creaking, the clock ticking. When I press a little harder for what else they heard, somebody invariably says, “I heard my own thoughts.” When I ask who else heard their own thoughts, on average 85 percent of hands in the room go up.?
在大多數(shù)課程中,我執(zhí)行的一項(xiàng)非常有效的練習(xí)中的一小部分著重于參與者只需閉上眼睛并傾聽(tīng)。聆聽(tīng)僅持續(xù)30-45秒。當(dāng)我問(wèn)人們?cè)谀嵌虝r(shí)間內(nèi)聽(tīng)到的聲音時(shí),總是會(huì)有一些明顯的反應(yīng)-散熱器的嘶嘶聲,人們?cè)诟舯谡f(shuō)話,地板吱吱作響,時(shí)鐘在滴答作響。當(dāng)我用力按壓其他人聽(tīng)到的聲音時(shí),總會(huì)有人說(shuō):“我聽(tīng)到了自己的想法?!碑?dāng)我問(wèn)還有誰(shuí)聽(tīng)到自己的想法時(shí),房間里平均有85%的人舉手。
The point of the exercise is to demonstrate how so many of us actually have trouble focusing on what our ears are registering. Even when asked to simply listen for less than a minute, the vast majority of people can’t do it and end up getting caught in their heads, thinking about something other than what their ears are picking up: Why are we doing this? I have to remember to call home. Did I send out that follow-up e-mail? What will I get at the lunch buffet? Whose pants am I wearing? Our mind needs to be challenged and we unconsciously allow it to drift away from the task at hand—in this case the task of listening. This simple exercise underscores how we communicate in real life as we busily attempt to multitask our way through real deadlines and time crunches and ambient chaos. So how does one learn to listen better amid real-world business stress?
練習(xí)的目的是演示我們中有多少人實(shí)際上在專(zhuān)注于耳朵的聲音上有困難。即使被要求只是聽(tīng)不到一分鐘,絕大多數(shù)人還是聽(tīng)不到,最后陷入了腦海,想著除了耳朵聽(tīng)不見(jiàn)的東西:我們?yōu)槭裁匆@樣做?我要記得打電話回家。我是否發(fā)送了該后續(xù)電子郵件?自助午餐會(huì)給我些什么?我穿的是誰(shuí)的褲子?我們的思維需要受到挑戰(zhàn),我們會(huì)無(wú)意識(shí)地讓它偏離手頭的任務(wù),在這種情況下,就是聆聽(tīng)的任務(wù)。這個(gè)簡(jiǎn)單的練習(xí)強(qiáng)調(diào)了我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中的溝通方式,因?yàn)槲覀兠τ趪L試通過(guò)實(shí)際的截止日期,時(shí)間緊迫和環(huán)境混亂來(lái)完成任務(wù)。那么,如何在現(xiàn)實(shí)的商業(yè)壓力下學(xué)會(huì)更好地聆聽(tīng)呢?
To fully embrace “Yes, and” and make fast, effective decisions in the real-world environment, we have to do something counterintuitive: slow our brain down. Slowing down our thoughts doesn’t mean we’re looking to diminish the quality of our thoughts. I would argue instead that by slowing down the brain and focusing on the nuances of our communications, we’re actually increasing the quality of thought.Let’s hit this pi?ata from another angle. The human brain can process??somewhere between 350 and 550 words a minute, while most peopleusually only speak around 120 words a minute.16 This means that in virtually every exchange of communication each participating brain has room for 230–375 extra words’ worth of thought to float around.
為了完全接受“是,并且”并在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中做出快速有效的決策,我們必須做一些違反直覺(jué)的事情:放慢大腦的速度。放慢思想的速度并不意味著我們要降低思想的質(zhì)量。我反而認(rèn)為,通過(guò)放慢大腦的速度并專(zhuān)注于溝通的細(xì)微差別,我們實(shí)際上在提高思想的素質(zhì)。讓我們從另一個(gè)角度來(lái)研究這個(gè)現(xiàn)象。人腦每分鐘可以處理350到550個(gè)單詞,而大多數(shù)人通常每分鐘只能講120個(gè)單詞。16這意味著,實(shí)際上,在每次交流中,每個(gè)參與大腦都有230-375個(gè)額外單詞的思考空間漂浮。
Like a captainless ship, that gives our minds plenty of chance to drift and wander, whether we’re the one speaking or listening. We easily slip into the basic communication pitfall of drifting away from the person speaking, often thinking about what we’re going to say next rather than being focused on what we’re communicating or what’s being said to us. Rather than wandering off, our focus should be to slow the brain down, put extra emphasis on the words spoken (as if they were gold), engage our partner, and be fully present in the moment.
就像一艘無(wú)船長(zhǎng)的船,無(wú)論我們是說(shuō)話還是在聽(tīng),這都使我們的思想有大量的漂移和游蕩的機(jī)會(huì)。我們很容易陷入遠(yuǎn)離說(shuō)話者的基本溝通陷阱,經(jīng)常思考我們接下來(lái)要說(shuō)什么,而不是專(zhuān)注于我們正在交流的內(nèi)容或?qū)ξ覀冋f(shuō)的內(nèi)容。與其游刃有余,我們的重點(diǎn)應(yīng)該是放慢大腦的速度,特別強(qiáng)調(diào)所講的單詞(好像它們是金子),與我們的伙伴互動(dòng)并在當(dāng)下充分展示。
Throw down the gauntlet and challenge your brain to stay in the? moment, in real time. It’s all about refocusing the brain to engage in a heightened state of concentration. This is precisely what “Yes, and” accomplishes. At its simplest level “Yes, and” requires you to really listen and understand, in the moment, before you react. The broader concept is that “Yes, and” asks both speaker and listener to be accountable for what is being communicated and what is being received—that is, to be accountable for all parties involved in the communication.
投下手套,挑戰(zhàn)您的大腦,實(shí)時(shí)停留。這是關(guān)于重新聚焦大腦以使其處于高度集中狀態(tài)的全部。這正是“是,并且”完成的。最簡(jiǎn)單的說(shuō)“是,是”,需要您在做出反應(yīng)之前真正聽(tīng)和理解。廣義的概念是“是,并且”要求說(shuō)話者和聽(tīng)者都對(duì)正在傳達(dá)的內(nèi)容和正在接受的內(nèi)容負(fù)責(zé),即對(duì)通訊中涉及的所有各方負(fù)責(zé)。
In my programs I move on from our intensive listening exercise to? some exercises in interpersonal collaboration. We begin with a demonstration of what’s really happening when we say we’re listening but are instead allowing those approximately 200 extra words per minute to ricochet wildly in our brains. Participants pair off and attempt to have a “conversation” in which each person must talk over the per?son who’s trying to talk to him or her. We only need 30 seconds or so of this to get the point across.
在我的程序中,我從密集的聽(tīng)力練習(xí)過(guò)渡到人際協(xié)作中的一些練習(xí)。我們從演示當(dāng)我們說(shuō)正在聽(tīng)時(shí)的實(shí)際情況開(kāi)始,而是讓每分鐘大約200個(gè)額外的單詞在我們的大腦中瘋狂跳動(dòng)。參與者結(jié)對(duì)配對(duì)并嘗試進(jìn)行“對(duì)話”,其中每個(gè)人都必須與試圖與他或她交談的人進(jìn)行交談。我們只需要30秒左右的時(shí)間就可以理解這一點(diǎn)。
?Nobody is clear on what was said because speakers were either talking mindlessly while focusing on drowning out the other person, or they were only hearing themselves speak regardless of what was being said to them. So in a conversation in which no actual listening is occurring, there is no reacting, adapting, or engaging taking place—only noise. Even on a comedy improv stage, if two performers are talking over each other it feels rude and?confusing to the audience.
說(shuō)話的人不清楚,因?yàn)檎f(shuō)話者要么在專(zhuān)注于淹沒(méi)對(duì)方的同時(shí)盲目說(shuō)話,要么不管自己在說(shuō)什么,他們都只是在聽(tīng)自己說(shuō)話。因此,在沒(méi)有進(jìn)行實(shí)際收聽(tīng)的對(duì)話中,沒(méi)有任何反應(yīng),適應(yīng)或參與的發(fā)生,只有噪音。即使在喜劇即興表演階段,如果兩個(gè)表演者互相交談,也會(huì)給觀眾帶來(lái)粗魯和混亂的感覺(jué)。
?There’s a slim chance that the performers are in mutual agreement to find comedy in the pointless noise of talking over each other, though most of the time that’s not what’s happening. Instead when two improv performers are talking over each other it means each is trying too hard to pull a high-status move, get a laugh,or upstage the other performer. They are more focused on a personal agenda than on sharing and accepting personal perspective.
盡管在大多數(shù)情況下這并不是正在發(fā)生的事情,但是表演者之間相互同意的機(jī)會(huì)很小,彼此之間毫無(wú)意義地尋找喜劇。相反,當(dāng)兩個(gè)即興表演者互相交談時(shí),這意味著每個(gè)人都在努力拉高地位的舉動(dòng),大笑或使另一位表演者處于劣勢(shì)。他們更關(guān)注個(gè)人議程,而不是分享和接受個(gè)人觀點(diǎn)。
The seminar exercise continues on to the most practical of small? “Yes, and” steps: a pair of people have a conversation in which every sentence must begin with the actual words “Yes, and.” Whether or not I’ve prefaced the exercise with the underlying philosophy of these words, people quickly discover that in order to make such a conversation work, they have to listen intensively and make connections to their partner’s comments before building a cognitive bridge to their own perspective. The emphasis is on one voice at a time, giving and taking the right to speak in a mutually agreed process. This is the gist of “active listening.”
討論會(huì)繼續(xù)進(jìn)行最實(shí)際的小“是和”步驟:一對(duì)人進(jìn)行對(duì)話,其中每個(gè)句子都必須以實(shí)際單詞“是和”開(kāi)頭。無(wú)論我是否以這些詞的基本哲學(xué)作為練習(xí)的序幕,人們都會(huì)迅速發(fā)現(xiàn),要使這樣的對(duì)話有效,他們必須認(rèn)真傾聽(tīng)并與伴侶的意見(jiàn)建立聯(lián)系,然后再建立與自己的認(rèn)知的橋梁透視。重點(diǎn)是一次表達(dá)一種聲音,并在雙方同意的過(guò)程中給予和獲得發(fā)言權(quán)。這是“主動(dòng)聆聽(tīng)”的要旨。
With an eye on transferring this exercise to the real world, in the? next round we show how our “Yes, and” conversations can connect in a slightly different way to relationship building and influence. In this round each speaker has the right to speak one sentence at a time, and each partner’s response must include specific, significant words used by the last speaker.?
著眼于將此練習(xí)轉(zhuǎn)移到現(xiàn)實(shí)世界中,在下一輪中,我們展示了“是和”對(duì)話如何以稍微不同的方式建立關(guān)系和影響聯(lián)系。在這一輪中,每個(gè)發(fā)言者有權(quán)一次說(shuō)一個(gè)句子,并且每個(gè)伙伴的回應(yīng)都必須包括最后一個(gè)發(fā)言者所使用的特定,重要的詞。
The idea is to maintain a natural flow of conversation in which each speaker recognizes which of their own words are being used by the other person. (This should be a natural, authentic conversation, of course; simply repeating something common like the word “the” would defeat the purpose.) The goal is that speakers focus their mental energy enough to repeat what’s been said to them, and listeners are focused enough to hear what’s being repeated back.
想法是保持自然的對(duì)話流,其中每個(gè)說(shuō)話者都可以識(shí)別對(duì)方正在使用自己的哪些單詞。(當(dāng)然,這應(yīng)該是一種自然,真實(shí)的對(duì)話;簡(jiǎn)單地重復(fù)諸如“ the”一詞之類(lèi)的普通話會(huì)破壞目的。)目標(biāo)是讓說(shuō)話者集中精神力量來(lái)重復(fù)對(duì)他們說(shuō)的話,而聽(tīng)眾則專(zhuān)注于聽(tīng)到正在重復(fù)的內(nèi)容。
When I ask group members how it felt to have a conversation in? which they heard their own key words being used by the person they were talking to, the responses are often revelatory: “I felt like I was being listened to.” “I felt like the other person cared about what I was saying.” “I felt like we were on the same page.” “I felt like we were building a connection.” “I felt validated.”
當(dāng)我問(wèn)小組成員進(jìn)行交談時(shí),他們聽(tīng)到自己與之交談的人正在使用自己的關(guān)鍵詞時(shí)感覺(jué)如何,回答常常是啟示性的:“感覺(jué)就像在聽(tīng)我說(shuō)話?!薄拔矣X(jué)得其他人在乎我在說(shuō)什么?!薄拔矣X(jué)得我們?cè)谕豁?yè)上?!薄拔矣X(jué)得我們正在建立聯(lián)系?!薄拔腋械胶軡M意?!?/p>
I ask the participants whether it would be worth employing this? simple technique if it could have the same effect on people they speak with in their workplace, and the answer of course is yes. They answer yes not because any of these businesspeople feel the urge to grab a ukulele and get a version of “We Are the World” started. It is yes be?cause they’ve just gotten a clean taste of how effective communication can create a positive emotional effect in someone else. They got a taste of how to quickly create a strong connection with another person. They got a taste of “Yes, and . . . ”
我問(wèn)參與者,如果這種簡(jiǎn)單的技術(shù)可以對(duì)他們?cè)诠ぷ鲌?chǎng)所與之交談的人產(chǎn)生相同的影響,那么是否值得采用這種簡(jiǎn)單的技術(shù),答案當(dāng)然是肯定的。他們的回答不是,因?yàn)檫@些商人中的任何一個(gè)都渴望抓住夏威夷四弦琴并開(kāi)始制作“我們是世界”的版本。是的,因?yàn)樗麄冎皇菍?duì)有效的溝通如何在他人身上產(chǎn)生積極的情感效果有了清晰的了解。他們嘗到了如何快速建立與他人的牢固聯(lián)系的味道。他們嘗到了“是的,然后。。?!?/p>
In a final round of the exercise we highlight how language influences real-world workplace relationships. In that real world, conversations don’t happen just for the sake of showing off speakers’ communication skills. They happen because points of view need to be expressed, explored, and perhaps even debated. With that in mind participants continue to have these “Yes, and” conversations in which every sentence must start with “Yes, and” for about a minute.?
在練習(xí)的最后一輪中,我們重點(diǎn)介紹語(yǔ)言如何影響現(xiàn)實(shí)世界的工作場(chǎng)所關(guān)系。在現(xiàn)實(shí)世界中,對(duì)話不是僅僅為了炫耀演講者的溝通技巧而發(fā)生。之所以會(huì)發(fā)生這種情況,是因?yàn)樾枰磉_(dá),探索甚至辯論的觀點(diǎn)??紤]到這一點(diǎn),與會(huì)人員繼續(xù)進(jìn)行這些“是,并且”對(duì)話,其中每個(gè)句子必須以“是,然后”開(kāi)始約一分鐘。
They then continue their conversation, this time with the direction of starting every sentence with “Yes, but . . . ” Participants quickly discover that it’s much harder to maintain a flow of acceptance and support in a conversation when starting every sentence with “Yes, but”; and when they don’t remain mindful about the process, the “Yes, but” passion quickly turns things into an argument, a one-upmanship grapple for high status, an impassioned defense of one’s own opinion by undermining one’s partner’s opinion, or even a point/counterpoint debate in which the conversation simply moves back and forth like a game of table tennis.
然后,他們繼續(xù)對(duì)話,這次的指導(dǎo)方向是以“是,但是...”開(kāi)頭每個(gè)句子。。。”參與者很快發(fā)現(xiàn),以“是,但是”開(kāi)始每個(gè)句子時(shí),保持對(duì)話中的接受和支持流程要困難得多;當(dāng)他們對(duì)流程一無(wú)所知時(shí),“是的,但是”激情很快就變成了爭(zhēng)論,單兵一馬為之爭(zhēng)奪高地位,慷慨地捍衛(wèi)了自己的觀點(diǎn),破壞了伴侶的觀點(diǎn),甚至點(diǎn)/對(duì)點(diǎn)辯論,對(duì)話像乒乓球一樣來(lái)回移動(dòng)。
In other words a “Yes, but” conversation is hard work. Conversely a “Yes, and” conversation is smooth, free flowing, inclusive, and easily productive, and the feeling of collaboration is underscored by the depth and breadth of the conversation. In a nutshell, a “Yes, and” conversation is easy and enjoyable. By extension a “Yes, and” culture accommodates passion without shutting other people down. It may take a little effort to establish this culture, and the payoff is tremendous.Let’s see if energy in relation to language matters by revisiting our “Yes” test:
換句話說(shuō),“是,但是”對(duì)話是艱苦的工作。相反,“是,且”對(duì)話是流暢,自由流動(dòng),包容且易于產(chǎn)生的,并且對(duì)話的深度和廣度凸顯了合作的感覺(jué)。簡(jiǎn)而言之,“是,然后”對(duì)話既輕松又愉快。順便說(shuō)一句,“是的,并且”文化容納了激情,卻沒(méi)有讓其他人失望。建立這種文化可能需要一點(diǎn)努力,而收獲卻是巨大的。讓我們回顧一下“是”測(cè)試,看看與語(yǔ)言相關(guān)的精力是否很重要:
Have a 3–5-minute, very excited, very energetic, very passionate conversation with a colleague (or a stranger at a pub), starting every sentence with “Yes, but . . . ” Your goal now is to influence the other person with your level of energy and excitement in this passionate “Yes, but” conversation. Take note of how your partner reacts to you and the language they use toward you.
與同事(或酒吧里的一個(gè)陌生人)進(jìn)行3至5分鐘,非常激動(dòng),充滿活力,非常熱情的談話,每句話都以“是,但...”開(kāi)頭。。?,F(xiàn)在,您的目標(biāo)是在這場(chǎng)充滿激情的“是,但”對(duì)話中,以您的精力和興奮程度影響他人。注意您的伴侶對(duì)您的反應(yīng)以及他們對(duì)您使用的語(yǔ)言。
What did you notice?
Now have a 3–5-minute, very excited, very energetic, very passionate conversation, starting every sentence with “Yes, and . . . ”Your goal is still to influence the other person with your level of energy and excitement in this passionate “Yes, and”conversation.Audit what happens in this conversation, how your partner reacts to you and the language they use toward you.
你注意到了什么?現(xiàn)在進(jìn)行3到5分鐘,非常激動(dòng),非常充滿活力,非常熱情的談話,每個(gè)句子都以“是,和。。?!澳哪繕?biāo)仍然是在這場(chǎng)充滿激情的“是和”對(duì)話中,以您的精力和興奮程度影響他人。審核這次對(duì)話的內(nèi)容,伴侶對(duì)您的反應(yīng)以及他們對(duì)您的使用語(yǔ)言。
What did you notice?
What was the difference between the passionate “Yes, but” conversation versus the passionate “Yes, and” conversation?The beauty of the “Yes, and” approach is that practicing it doesn’t actually require a break from the workday, an empty conference room, or the pairing up of staff. Anyone at almost any time can decide to work the techniques of the exercises through his or her side of an interaction. The persons you communicate with will likely not know that an exercise is being followed, but they will feel the effect. No explanation of the exercise will be necessary—the resulting experience, positive or negative, will speak for itself. Try it!
你注意到了什么?
熱情的“是,但是”對(duì)話與熱情的“是,和”對(duì)話之間有什么區(qū)別?“是,和”方法的優(yōu)點(diǎn)在于,練習(xí)實(shí)際上并不需要從工作日中休息一下會(huì)議室或工作人員配對(duì)。幾乎任何時(shí)候任何人都可以決定通過(guò)他或她互動(dòng)的一面來(lái)練習(xí)練習(xí)的技巧。與您交流的人可能不知道正在進(jìn)行鍛煉,但是他們會(huì)感覺(jué)到效果。無(wú)需對(duì)此練習(xí)進(jìn)行任何解釋?zhuān)瑹o(wú)論是正面的還是負(fù)面的經(jīng)驗(yàn),都是不言而喻的。嘗試一下!
? Try talking over someone and see what happens.
? Try taking specific words used by the person whom you are conversing with and incorporating them in your follow-up sentences. See what kind of response you get.
? Have a conversation in which you only ask questions. Interrogate your partner and see how that person reacts to you.
? Have a conversation starting every sentence with “Yes, but . . . ” and see how the person across from you reacts.
?嘗試與某人交談,看看會(huì)發(fā)生什么。
?嘗試接受與您交談的人使用的特定單詞,并將其包含在后續(xù)句子中??纯茨玫绞裁礃拥幕貞?yīng)。
?進(jìn)行對(duì)話,只問(wèn)問(wèn)題。詢(xún)問(wèn)您的伴侶,看看對(duì)方對(duì)您的反應(yīng)。
?進(jìn)行對(duì)話,每個(gè)句子都以“是,但是”開(kāi)頭。。?!?,然后查看您對(duì)面的人的反應(yīng)。
? Similarly have a conversation starting every sentence with “Yes, and . . . ” and see how the person across from you reacts.
?類(lèi)似地,進(jìn)行對(duì)話,每個(gè)句子都以“是,然后開(kāi)始。。?!?,然后查看您對(duì)面的人的反應(yīng)。
“Yes, and” techniques can be employed with a boss, a colleague, a spouse, a child—even a flight attendant who looks like he’s having a hard day. In fact on several long international flights, motion sickness bags full of mini booze bottles have been surreptitiously handed to me by stressed-out attendants who greatly appreciated a smile, positive attitude, and a little attentive listening. Just a few moments of awareness and “Yes, and” word choice on my part were enough for these attendants to feel they were being heard and understood. If you still doubt that the positivity and clear communication of “Yes, and” gets noticed and has an impact, those tiny bottles of Bombay Sapphire don’t lie.Now that we’ve learned the importance of “Yes, and . . . ” as a foundation of personal development, let’s take a look at how it can be used to develop one’s own voice and presence in the workplace.
可以與老板,同事,配偶,孩子(甚至是看起來(lái)很辛苦的一天的空姐)一起使用“是和”技巧。實(shí)際上,在幾次國(guó)際長(zhǎng)途飛行中,壓力很大的服務(wù)員秘密地把裝滿迷你酒瓶的暈車(chē)袋交給了我,他們非常感謝他們的微笑,積極的態(tài)度和一點(diǎn)點(diǎn)細(xì)心的聆聽(tīng)。僅僅幾分鐘的意識(shí)和“是的”以及我所選擇的單詞就足以讓這些服務(wù)員感到自己正在被聽(tīng)到和理解。如果您仍然懷疑“是,并且”的積極性和清晰的溝通受到關(guān)注并產(chǎn)生影響,那么這些小瓶孟買(mǎi)藍(lán)寶石就不會(huì)撒謊?,F(xiàn)在,我們已經(jīng)了解了“是,并且。”的重要性。。。”作為個(gè)人發(fā)展的基礎(chǔ),讓我們看一下如何將其用于在工作場(chǎng)所發(fā)展自己的聲音和存在感。