? ? ? 長久以來,有個(gè)問題,一直弄不明白??聪旅鎯蓚€(gè)句子:
? ? ? ? 1.I like to dance.
? ? ? ? 2.I like dancing.
? ? ? 句子很短,但帶給我的困惑,卻不少。我想知道的是,這兩個(gè)句子,究竟有什么不同?之所以這樣說,是因?yàn)槲乙苍?jīng)就這個(gè)問題請(qǐng)教過我的老師,當(dāng)時(shí)她給我的答案是:二者要表達(dá)的意思都差不多,都是表示“喜歡”的含義。可是我思來想去,卻并不信服這種解釋,倒不是我不信任我的老師,而是覺得,任何一種表達(dá)方式上的改變必須要引起語義上的改變,那怕這種改變微不足道。
? ? ? 尋找了很長時(shí)間,關(guān)于這個(gè)問題的答案。很慶幸,我在QQ上群聊時(shí),也有人問到了這個(gè)問題,更幸運(yùn)的是,我當(dāng)時(shí)在場,也等到了我想要的答案。對(duì)方只是個(gè)初中生(8年級(jí)生),但給出的回答令我信服。
? ? 他的回答是這樣:
? ? 動(dòng)詞的-ing 形式(在這兒指動(dòng)名詞,而非進(jìn)行式),“顧名思義”,強(qiáng)調(diào)的是“動(dòng)作進(jìn)行的過程、經(jīng)歷”,強(qiáng)調(diào)的是“動(dòng)作的延續(xù)性”,進(jìn)而引申為“某種習(xí)慣的養(yǎng)成、某種愛好的培養(yǎng)”。所以,I like dancing強(qiáng)調(diào)的是“跳舞這種愛好本身”,可翻譯為“我喜歡跳舞”,暗指“跳舞是我的愛好,是我養(yǎng)成的習(xí)慣”。
? ? 動(dòng)詞不定式可用于表示“某種趨勢(shì)、某種尚未完成的過程、動(dòng)作”,因此,I like to dance雖然也可翻譯為“我喜歡跳舞”,盡管字面上的意思一樣,但事實(shí)上,要表達(dá)的是說話人“非常樂意于去跳舞,進(jìn)而享受跳舞的這個(gè)動(dòng)作、活動(dòng)”,翻譯為“我樂于去跳舞,我喜歡去跳舞”,更準(zhǔn)確一些。
? ? 有時(shí)候,當(dāng)我們找不到答案的時(shí)候,也許答案就在我們身邊,我們需要做的只不過是輕輕地問一聲,“請(qǐng)問,你知道嗎?”
? ? 終身學(xué)習(xí),我在路上,你呢?