《記承天寺夜游》
1. 元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。
戶:門(古代雙扇為門,單扇為戶,合為“門戶”)
欣然:高興的樣子
翻譯:元豐六年十月十二日夜,(我)脫衣想睡,月光照入門里,(我)高興地起身出行。
2. 念無(wú)與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。
念:想到? ? 為:原義做,為樂引申為游樂? 寢:睡? 相與:一起? 中庭:院子里
翻譯:想到?jīng)]有與(我一起)游樂的人,于是到承天寺尋找張懷民。懷民也未睡,(我們)一起在院子里散步。
3. 庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。
空明:澄澈透明? 蓋:大概是
翻譯:院子里(月光)像積水那樣澄澈透明,“水中”藻、荇那樣的水草交錯(cuò)縱橫,大概是竹和柏樹的影子。
4.何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
但:只是? ? 耳:罷了
翻譯:哪個(gè)夜晚無(wú)月亮?哪處無(wú)竹柏?只是少了像我們兩個(gè)(這樣的)閑人罷了。