花深深,柳陰陰。度柳穿花覓信音。君心負(fù)妾心。
怨嗚琴。恨孤衾。鈿誓釵盟何處尋。當(dāng)初誰料今。
翻譯賞析:
花深柳密,美麗的少婦邁著慵懶的步履默然穿行其間。她癡癡地徘徊著,怔怔地尋覓著,是在捕捉一個(gè)失落的瑰夢(mèng),還是在追尋一個(gè)飄渺的幻影?其實(shí)她只是期盼收到他從遠(yuǎn)方捎來的信,然,山高水長(zhǎng),狠心的他一個(gè)字都不曾寄來,想必終是辜負(fù)了她這一顆真心。
獨(dú)守空閨的她,久久撫弄著相思的琴弦,怎知琴聲凄楚,反添了許多煩悶,只好丟下古琴,企圖在睡夢(mèng)中找到片刻的安寧。然而,孤衾難眠,她輾轉(zhuǎn)反側(cè),當(dāng)初與他繾綣的情景又歷歷浮現(xiàn)在眼前,更令她欷歔傷懷,她發(fā)間的鈿和釵,還是他當(dāng)年送她的信物,“但教心似金鈿堅(jiān)”的盟誓還清晰地響徹在耳畔,可那會(huì)兒誰又能料到今天這樣的結(jié)局?
Flowers in bloom.
And willows loom.
I pass through them to seek your letter fine.
But your heart belies mine.
My lute is dead.
lonely my bed.
Where is the vow by my headdress and pin you've made?
Now the bygone days fade.