作者 志賀直哉
自分の部屋は二階で隣のない割りに靜かな座敷だった。読み書きに疲れるとよく縁の椅子に出た。脇が玄関の屋根で、それが家へ接続する所が羽目になっている。その羽目の中に蜂の巣があるらしい。虎斑の大きな肥った蜂が天気さえよければ、朝から暮れ近くまで毎日忙しそうに働いていた。蜂は羽目のあわいからすり抜けて出るとひとまず玄関の屋根に下りた。その処で羽や觸角を前足や後足で丁寧に調(diào)えると少し歩きまわる奴もあるが、直ぐ細(xì)長い羽根を両方へシッカリと張ってぶーんと飛び立つ。飛び立つと急に早くなって飛んで行く。植込みの八つ手の花が丁度満開で蜂はそれに群がっていた。自分が退屈するとよく欄干から蜂の出入りを眺めていた。
譯文:
我的房間在二樓,一個沒有隔壁鄰居比較安靜的房間。每當(dāng)讀書累的時候,我經(jīng)常到外廊的椅子上休息。側(cè)邊是玄關(guān)的屋頂,屋頂連接房子的地方就成了板壁。板壁的縫隙中似乎有蜂巢,只要天氣晴好的時候,帶有虎紋大而肥的蜜蜂每天從到晚地忙著采蜜。蜜蜂從板壁的縫隙中鉆出身來,暫時停憩在玄關(guān)的屋頂,在那里用前后腳仔細(xì)地打理自己的翅膀和觸角,有的也會稍走動幾圈,便立刻向兩邊伸展起細(xì)長的翅膀,嗡地一聲飛起。飛起之后忽然快速飛走了。恰逢花叢中八角金盤盛開,蜜蜂們便群集于此。每當(dāng)我閑坐無聊的時候,經(jīng)常在欄桿邊眺望蜜蜂的進進出出。
PS:第一天打卡練習(xí)