學(xué)習(xí)筆記(十六)摘選自《詩詞創(chuàng)作十日談》--寫詩就是寫語言
十六,裝點(diǎn)字面
李敖在復(fù)旦大學(xué)演講時(shí)說“當(dāng)我們說這是女孩子,這是老頭子,這不是最好的中文,當(dāng)我們說這是紅顏,這是白發(fā),這才是最好的中文。”這段話其實(shí)很成問題,因?yàn)檎Z匯好不好,不能脫離語境來判斷的,比如一位父親對人講家里有幾個(gè)女孩,就只能講女孩子,而不能用“紅顏”來代替;他自稱老頭子,而不能說“白發(fā)”。“紅顏今日雖欺我,白發(fā)他年不放忍”(白居易),
“紅顏、白發(fā)”放在詩詞中就很好聽也很好看,這就是辭藻,或裝點(diǎn)字面,李敖講的實(shí)際上就是這個(gè)東西。
金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來霜。(王昌齡)
奉帚平明金殿開,且將團(tuán)扇共徘徊。(王昌齡)
更吹羌笛關(guān)山月,無那金閨萬里愁。(王昌齡)
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。(李白)
“金井”不就是井嗎,“珠簾”不就是簾嗎,“金殿”不就是宮殿嗎,“金閨”不就是閨中(妻子)嗎,“金撙”不就是酒器嗎,干嗎往詞匯上帖“金”呢?前三例是為了顯示后宮的華麗,后二例則不但是為了好聽、好看,更為了裝點(diǎn)字面。
【本文由“野鶴的輕舞 ”發(fā)布,2017年03月28日】