
歌曲簡析:《花》的前奏舒緩,意蘊哀傷,加上谷村新司輕柔、滄桑的歌聲,仿佛一個成熟穩(wěn)重的男人,默默哀悼花之凋零;后半段節(jié)奏輕快,感情變化明顯,凋零之花終將再度綻放,千萬不要過度哀傷,要將這悲痛化為前行的勇氣,勇敢面對生活。
最近很喜歡聽谷村新司的《花》。
大多數(shù)人對于這首歌知之甚少,谷村新司在中國最知名的歌曲還當屬《星》、《風(fēng)姿花傳》;但是說起它的中文版——《共同度過》,想必都是耳熟能詳?shù)摹?/p>
據(jù)說不管是《花》還是《共同度過》,原本都是寫給粉絲的一種致意?!痘ā返母柙~比較符合日本人的審美,有柔和的風(fēng)花雪月,有含蓄的濃情蜜意;而《共同度過》則有一種直白美,歌詞舉重若輕,再加上哥哥演唱時的濃濃情誼,聽起來很讓人感動。
我上網(wǎng)查閱,發(fā)現(xiàn)有人提供了細致的資料?!豆餐冗^》這首歌,原本是林振強做詞,谷村新司譜曲,張國榮演唱并錄入專輯;《花》這首歌,最早則出現(xiàn)在第17回東京音樂節(jié)(1988年5月31日-6月3日)亞洲大會的閉幕合唱上,由谷村新司、鄧麗君、陳美齡、翁倩玉、趙容弼、森進一等人共同演唱,后來被谷村新司收錄到了2007年的原唱專輯《オリオン13(ORION 13)》中。可以說《花》這首歌,其實是東京音樂節(jié)的應(yīng)景之物。
在昭和晚期,已經(jīng)成熟的日本樂壇逐漸呈現(xiàn)出百花齊放的局面,一時涌現(xiàn)出了谷村新司、玉置浩二、中島美雪、山口百惠、鄧麗君、坂本龍一這些歌壇泰斗。他們的歌對香港八九十年代的樂壇影響深遠,這一時期很多耳熟能詳?shù)慕?jīng)典老歌都是翻唱這些大咖的:張學(xué)友的《遙遠的她》翻唱谷村新司的《浪漫鐵道》;張國榮的《風(fēng)繼續(xù)吹》翻唱山口百惠的《再見的另一方》;鄧麗君的《漫漫人生路》翻唱的中島美雪的《ひとり上手》;陳慧嫻的《千千闕歌》翻唱近藤真彥的《夕焼けの歌》;李克勤的《紅日》翻唱立川俊之的《それが大事》,等等等等,此類歌曲多不勝數(shù)。所以很多人都陷入了一個誤區(qū),想當然說《共同度過》的原版是日本的《花》,其實不然。
香港翻唱的日文歌固然多,但是本土音樂反被日本借鑒的例子,也是有的。比如說鄧麗君的《我只在乎你》,就被翻唱成日文歌《時の流れに身をまかせ》,一直是日本的流行金曲?!豆餐冗^》也一樣。被收錄在1987年《Summer Romance'87》專輯中的這首歌,原先只是由谷村新司作曲,在1988年東京音樂節(jié)上,谷村新司又按照這個曲,應(yīng)景的為它填詞,這才創(chuàng)造出了《花》。所以說,《花》并非是《共同度過》的日語原唱,兩者關(guān)系恰好顛倒。
2004年,在由谷村新司、趙容弼以及譚詠麟三位歌壇巨星共同發(fā)起“PAX MUSICA(音樂帶來世界和平)”二十周年紀念演唱會上,三位時代歌星互相摟著肩膀,為歌迷深情的演唱了這首歌。當旋律響起的時候,大屏幕上映出了張國榮的藝術(shù)照。谷村新司凝望著照片唱了兩句,再回首時,已是淚眼婆娑,一旁的趙容弼為他輕輕擦去淚水。那一瞬間,再多的言語和情懷都化成了那顆真誠的眼淚,百感交織的洪波在胸前跌宕。
“是啊,過去的終究過去了,未來還在前方,珍惜當下,人應(yīng)該幸福的活著。”
如今,每每重溫這場演唱會,當《花》的旋律再度響起的時候,總會勾起我對哥哥的思念。哥哥在2000年紅館熱情演唱會上唯一唱哭的一首歌,恰好也是《共同度過》。彼時,誰又能料想到他的生命之花即將凋零?看到他徐徐轉(zhuǎn)身離開舞臺,俊朗的面上掛滿不舍的淚水,我多想大聲的吶喊——
“哥哥,請別走。
不管是這個舞臺,還是這個世界。
我還想要為你唱一首,永遠不會凋零的《花》?!?/p>
汽車の窓辺に寄り添う人を
(火車窗邊戀戀不舍離去的人群)
くから見つめてる聲もかけないまま
(火車窗邊戀戀不舍離去的人群)
張り裂ける胸抱きしめ乍ら
(就要溢出的情感放在懷中輕輕抱?。?/b>
死ぬことかわりにも人は旅をする
(為了逃避死亡人們開始了流浪的行程)
永遠に散ることのない花を
(永遠不會凋零的花喲)
人は愛してくれるでしょうか
(人們會不會愛上你)
優(yōu)しい雨にうたれて落ちる
(充滿愛意的雨飄落而來卻使你凋謝)
儚なさゆえ人は愛するのでしょう
(是否因為一切是虛幻才使人們愛上你)
惜別の時心靜かに
(離別時心中的那份平靜)
振返るその肩にやさしい春の雨
(回頭時飄落在你肩上的春雨)
頬を流れる涙こらえず
(從臉龐滑落那難以止住的淚水)
想い出のつきるまで佇めばいい
(把記憶都積攢起來直到盡頭)
永遠に散ることのない花を
(永遠不會凋零的花喲)
人は愛してくれるでしょうか
(人們會不會愛上你)
優(yōu)しい雨にうたれて落ちる
(充滿愛意的雨飄落而來卻是你凋謝)
儚なさゆえ人は愛するのでしょう
(是否因為一切是虛幻才使人們愛上你)
花は花よひたすら咲く
(花啊花啊,只管綻放)
花は花よひたすらに舞う
(花啊花啊,只管飄舞)
花は花よひたすら咲く
(花啊花啊,只管綻放)
花は花よひたすらに散じる
(花啊花啊,只管凋零)