【公版書(shū)】在火車上(節(jié)選)

http://www.gutenberg.org/files/56036/56036-h/56036-h.htm

INSIDE THE LINES

在火車上

EARL DERR BIGGERS,ROBERT WELLES RITCHIE

作者:厄爾·德?tīng)枴け雀袼?,羅伯特·韋爾斯·里奇

翻譯:斯眉

全書(shū)一共19章

CHAPTER IJANE GERSON, BUYER

第一章 簡(jiǎn)·格爾森,買家

"I had two trunks—two, you ninny! Two!Ou est l'autre?"

“我有兩只箱子,兩只,你這笨蛋!兩只!另一只呢?”

The grinning customs guard lifted his shoulders to his ears and spread out his palms. "Mais, mamselle——"

咧著嘴笑的海關(guān)警衛(wèi)聳聳肩,攤開(kāi)手掌?!翱墒?,小姐……”

"Don't you 'mais' me, sir! I had two trunks—deux troncs—when I got aboard that wabbly old boat at Dover this morning, and I'm not going to budge from this wharf until I find the other one. Where did you learn your French, anyway? Can't you understand when I speak your language?"

“不要跟我講‘可是’,先生!今早我在多佛登上那只破船時(shí)帶了兩只箱子,不找到另一只箱子,我就不離開(kāi)碼頭。你到底在哪兒學(xué)的法語(yǔ)?我說(shuō)的是你的話,你聽(tīng)不懂嗎?”

The girl plumped herself down on top of the unhasped trunk and folded her arms truculently. With a quizzical smile, the customs guard looked down into her brown eyes, smoldering dangerously now, and began all over again his speech of explanation.

女孩撲通一聲坐在沒(méi)上鎖的皮箱上,抱著胳膊大嚷著。海關(guān)警衛(wèi)臉上帶著嘲諷的微笑,看著她褐色的眼睛噴出怒火,又從頭到尾解釋一遍。

"Wagon-lit?" She caught a familiar word. "Mais oui; that's where I want to go—aboard your wagon-lit, for Paris.Voilà!"—the girl carefully gave the word three syllables—"mon ticket pour Paree!" She opened herpatent-leatherreticule, rummaged furiously therein, brought out a handkerchief, a tiny mirror, a packet of rice papers, and at last a folded and punched ticket. This she displayed with a triumphant flourish.

“臥鋪車?”她聽(tīng)到了一個(gè)熟悉的詞?!熬褪撬?;我要上臥鋪車,去巴黎。這就對(duì)了!”女孩小心地說(shuō)出幾個(gè)字——“我去巴黎!”她打開(kāi)漆皮手提袋,在里面猛翻,拿出手帕、小鏡子、一包宣紙,最后找出一張皺巴巴、打了孔的車票。她舉著票,得意洋洋。

"Voilà! Il dit 'Miss Jane Gerson'; that's me—moi-meme, I mean. And il dit 'deux troncs'; now you can't go behind that, can you? Where is that other trunk?"

“好了,格爾森小姐,我就是這個(gè)意思。你有兩只皮箱,現(xiàn)在,你不能到后面,是嗎?另一只皮箱在哪兒?”

A whistle shrilled back beyond theswinging doors of the station. Folk in the customs shed began a hasty gathering together of parcels and shawl straps, and a general exodus toward the train sheds commenced. The girl on the trunk looked appealingly about her; nothing but bustle and confusion; no Samaritan to turn aside and rescue a fair traveler fallen among customs guards. Her eyes filled with trouble, and for an instant her reliant mouth broke its line of determination; the lower lip quivered suspiciously. Even the guard started to walk away.

從車站轉(zhuǎn)門處傳來(lái)一聲哨音。聚在海關(guān)里的人們開(kāi)始匆匆忙忙收拾包裹和披肩背帶,奔向火車站臺(tái)。坐在箱子上的女孩用懇切的目光打量著周圍;到處充斥著喧鬧和混亂;沒(méi)有好心人轉(zhuǎn)到一邊,搭救一個(gè)被海關(guān)警衛(wèi)糾纏不休的旅行者。她的眼睛里煩惱叢生,有一瞬間她嘴上信誓旦旦,下唇顫顫巍巍,令人生疑。連警衛(wèi)也開(kāi)始走開(kāi)了。

"Oh, oh, please don't go!" Jane Gerson was on her feet, and her hands shot out in an impulsive appeal. "Oh, dear; maybe I forgot to tip you. Here, attende au secours, if you'll only find that other trunk before the train——"

“哦,噢,請(qǐng)不要走!”簡(jiǎn)·格爾森站了起來(lái)伸出雙手乞求著?!迸?,天哪,也許我忘記給你小費(fèi)了。給你,請(qǐng)幫幫忙,要是能在車開(kāi)前找到那只皮箱……”

"Pardon; but if I may be of any assistance——"

“對(duì)不起,不過(guò),如果我能幫上忙的話……”

Miss Gerson turned. A tallish, old-young-looking man, in a gray lounge suit, stood heels together and bent stiffly in a bow. Nothing of the beau or the boulevardier about his face or manner. Miss Gerson accepted his intervention as heaven-sent.

格爾森小姐轉(zhuǎn)過(guò)臉把。一個(gè)個(gè)子高高、長(zhǎng)相老成的年輕人身穿灰色西服,雙腳并攏,僵硬地向她彎腰鞠躬,毫無(wú)花花大少或浪蕩公子的神情和做派。格爾森小姐覺(jué)得他是上天派來(lái)的。

"Oh, thank you ever so much! The guard, you see, doesn't understand good French. I just can't make him understand that one of my trunks is missing. And the train for Paris——"

“哦,非常感謝你!你看,警衛(wèi)不懂法語(yǔ)。我沒(méi)法讓他明白我的一只皮箱不見(jiàn)了。去巴黎的火車……”

Already the stranger was rattling incisive French at the guard. That official bowed low, and, with hands and lips, gave rapid explanation. The man in the gray lounge suit turned to the girl.

陌生人已經(jīng)在用流利的法語(yǔ)跟警衛(wèi)發(fā)話了。官員低著頭,用手和嘴迅速地解釋著。穿著灰色休閑服的男人轉(zhuǎn)向女孩。

"A little misunderstanding, Miss—ah——"

“有點(diǎn)小誤會(huì),小姐……”

"Gerson—Jane Gerson, of New York," she promptly supplied.

“格爾森——簡(jiǎn)·格爾森,紐約來(lái)的,”她及時(shí)提供情況。

"A little misunderstanding, Miss Gerson. The customs guard says your other trunk has already been examined, passed, and placed on the baggage van. He was trying to tell you that it would be necessary for you to permit a porter to take this trunk to the train before time for starting. With your permission——"

“一個(gè)小誤會(huì),格爾森小姐。海關(guān)官員說(shuō),你的另一只箱子已經(jīng)檢查過(guò)了,并放在行李車上。他正想辦法告訴你,你必須允許搬運(yùn)工在出發(fā)前把這只箱子帶上火車。征得你的同意……”

The stranger turned and halloed to a porter, who came running. Miss Gerson had the trunk locked and strapped in no time, and it was on the shoulders of the porter.

陌生人轉(zhuǎn)身招呼搬運(yùn)工,后者跑過(guò)來(lái)。格爾森小姐把行李箱鎖上,立刻綁好,搬運(yùn)工把它扛在肩上。

"You have very little time, Miss Gerson. The train will be making a start directly. If I might—ah—pilot you through the station to the proper train shed. I am not presuming?"

“時(shí)間不多了,格爾森小姐,火車馬上要開(kāi)了。如果我能帶你到乘車站臺(tái),可否賞光?”

"You are very kind," she answered hurriedly.

“你真是太好了,”她連忙回答。

They set off, the providential Samaritan in the lead. Through the waiting-room and on to a broad platform, almost deserted, they went. A guard's whistle shrilled. The stranger tucked a helping hand under Jane Gerson's arm to steady her in the sharp sprint down a long aisle between tracks to where the Paris train stood. It began to move before they had reached its mid-length. A guard threw open a carriage door, in they hopped, and with a rattle of chains and banging of buffers theExpress du Nordwas off on its arrow flight from Calais to the capital.

他們出發(fā)了,好心人在前面領(lǐng)路。穿過(guò)候車室,來(lái)到寬闊的平臺(tái),那里幾乎空無(wú)一人,他們走過(guò)去。警衛(wèi)的哨聲響了起來(lái)。陌生人把一只手伸到簡(jiǎn)·格爾森的胳膊下,扶著她穿過(guò)巴黎火車鐵軌之間坡度很陡的長(zhǎng)過(guò)道。當(dāng)他們走到半道,火車開(kāi)動(dòng)了。一個(gè)衛(wèi)兵打開(kāi)車廂門,他們跳了進(jìn)來(lái)?;疖囨湕l卡卡作響,車廂連接處東搖西晃,北部快車像箭一般駛出,從法國(guó)加萊前往首都。

The carriage, which was of the second class, was comfortably filled. Miss Gerson stumbled over the feet of a puffy Fleming nearest the door, was launched into the lap of a comfortably upholstered widow on the opposite seat, ricochettedback to jam an elbow into a French gentleman's spread newspaper, and finally was catapulted into a vacant space next to the window on the carriage's far side. She giggled, tucked the skirts of her pearl-gray duster about her, righted the chic sailor hat on her chestnut-brown head, and patted a stray wisp of hair back into place. Her meteor flight into and through the carriage disturbed hernot a whit.

二等車廂很舒適,座無(wú)虛席。在靠門最近的地方,格爾森小姐被一位穿著臃腫的佛萊芒人絆了一下,撲到對(duì)面座位上一位坐在舒適軟墊上的寡婦的腿上,跳起時(shí)一只手肘又碰到某位法國(guó)紳士張開(kāi)的報(bào)紙,最后被彈射到車廂遠(yuǎn)處靠近車窗的一張空座上。她咯咯笑著,把身上珍珠灰色的外衣整理好,又把栗色頭發(fā)上的別致水手帽擺正,將一縷頭發(fā)塞進(jìn)去。她如同流星一般穿過(guò)車廂,鎮(zhèn)定自若,毫無(wú)所動(dòng)。

As for the Samaritan, he stood uncertainly in the narrow cross aisle, swaying to the swing of the carriage and reconnoitering seating possibilities. There was a place, a very narrow one, next to the fat Fleming; also there was a vacant place next to Jane Gerson. The Samaritan caught the girl's glance in his indecision, read in it something frankly comradely, and chose the seat beside her.

至于那個(gè)好心人,他猶豫不決地站在狹窄的通道里,身體隨著車廂擺動(dòng),目光逡巡著,看看有沒(méi)有空座。在肥胖的弗萊芒人身邊有一個(gè),非常狹小的空間;在簡(jiǎn)·格爾森旁邊也有一個(gè)座位。優(yōu)柔寡斷的好心人捕捉住女孩的目光,其中有一種同志般的坦誠(chéng),于是選擇在她旁邊坐下。

"Very good of you, I'm sure," he murmured. "I did not wish to presume——"

“你人很好,我敢肯定,”他喃喃地說(shuō)?!拔也幌朊懊痢?/p>

"You're not," the girl assured, and there was something so fresh, so ingenuous, in the tone and the level glance of herbrown eyes that the Samaritan felt all at once distinctly satisfied with the cast of fortune that had thrown him in the way of a distressed traveler. He sat down with a lifting of the checkered Alpine hat he wore and a stiff little bow from the waist.

“沒(méi)有啊,”姑娘安慰他說(shuō),她的語(yǔ)氣和棕色雙眸的誠(chéng)懇注視中充滿了新鮮和天真,令好心人突然之間感到無(wú)比滿足,盡管此時(shí)此刻因命運(yùn)的捉弄,他只是一個(gè)痛苦的旅人。他抬了抬格紋登山帽,腰部有些僵硬地坐了下來(lái)。

"If I may, Miss Gerson—I am Captain Woodhouse, of the signal service."

“如果可以的話,格爾森小姐……我是伍德豪斯上尉,信號(hào)兵。”

"Oh!" The girl let slip a little gasp—the meed of admiration the feminine heart always pays to shoulder straps. "Signal service; that means the army?"

“哦!”女孩發(fā)出一聲驚嘆——女性內(nèi)心總是對(duì)穿軍裝的高看一眼?!毙盘?hào)兵,這么說(shuō)你是軍人?”

"His majesty's service; yes, Miss Gerson."

“為陛下服務(wù);是的,格爾森小姐。”

"You are, of course, off duty?" she suggested, with the faintest possible tinge of regret at the absence of the stripes and buttons that spell "soldier" with the woman.

“你,現(xiàn)在不當(dāng)班?”她說(shuō),因?yàn)閷?duì)方?jīng)]穿軍裝,身上缺少女人心目中的“軍人”氣質(zhì),可能感到有點(diǎn)遺憾。

"You might say so, Miss Gerson. Egypt—the Nile country is my station. I am on my way back there after a bit of a vacation at home—London I mean, of course."

“你可以這么說(shuō),格爾森小姐。我駐扎在埃及——尼羅河之國(guó),正要趕回去,剛從家休假回來(lái)——我是說(shuō)倫敦。”

She stole a quick side glance at the face of her companion. A soldier's face it was, lean and school-hardened and competent. Lines about the eyes and mouth—the stamp of the sun and the imprint of the habit to command—had taken from Captain Woodhouse's features something of freshness and youth, though giving in return the index of inflexible will and lust for achievement.His smooth lips were a bit thin, Jane Gerson thought, and the out-shooting chin, almost squared atthe angles, marked Captain Woodhouse as anything but a trifler or a flirt. She was satisfied that nothing of presumption or forwardness on the part of thishard-moldedchap from Egypt would give her cause to regret her unconventional offer of friendship.

她偷偷瞥了一眼鄰座的臉。一個(gè)士兵的臉,瘦削而克制,而且精干。眼睛和嘴巴上的線條是飽經(jīng)日曬的印記,也因服從命令的習(xí)慣使然,伍德豪斯上尉因此少了一些活力和青春,代之以堅(jiān)定的意志和對(duì)成功的渴望。他光滑的嘴唇有點(diǎn)薄,簡(jiǎn)·格爾森認(rèn)為,突出的下頜幾乎是方形的,暗示著伍德豪斯上尉不是一個(gè)輕浮或調(diào)情之徒。她很滿意,先前對(duì)這位來(lái)自埃及的從埃及的硬派小說(shuō)的所有假設(shè)或熱心都沒(méi)有落空,也讓她不再后悔主動(dòng)發(fā)出友好邀請(qǐng),這可是不同尋常的舉動(dòng)??!

Captain Woodhouse, in his turn, had made a satisfying, though covert, appraisal of his traveling companion by means of a narrow mirror inset above the baggage rack over the opposite seat. Trim and petite of figure, which was just a shade under the average for height and plumpness; a small head set sturdily on a round smooth neck; face the very embodiment of independence and self-confidence, with its brown eyes wide apart, its high brow under the parting waves of golden chestnut, broad humorous mouth, and tiny nose slightly nibbed upward: Miss Up-to-the-Minute New York, indeed!From the cocked red feather in her hat to the dainty spatted boots Jane Gerson appeared in Woodhouse's eyes a perfect, virile, vividly alive American girl. He'd met her kind before; had seen them browbeating bazaar merchants in Cairo and ridingdesert donkeys like strong young queens. The type appealed to him.

伍德豪斯上尉則借助鑲嵌在對(duì)面座位行李架上的一面小鏡子悄悄打量著旁邊的旅友,暗自贊嘆,心滿意足。整潔嬌小的身型,只比標(biāo)準(zhǔn)高度和豐滿度小一號(hào);頭也小小的,穩(wěn)穩(wěn)地安放在光滑的脖頸之上;面部表情充滿獨(dú)立和自信,棕色的雙眼分布在兩旁,金栗色的頭發(fā)掩蓋著高高的額頭,寬闊而幽默的嘴巴,鼻子小巧玲瓏,鼻尖微微上翹;果真是一位髦得合時(shí)的紐約小姐!從她帽子上豎起的紅色羽毛到精致的綁腿短靴,在伍德豪斯上尉眼中,簡(jiǎn)·格爾森小姐是一個(gè)完美生動(dòng)、精力充沛的美國(guó)女孩。以前他曾見(jiàn)到這種類型,在開(kāi)羅見(jiàn)過(guò)她們與集市商人錙銖必較,像年輕健壯的皇后一樣騎在沙漠驢子上。這種女孩深深吸引著他。

The first stiffness of informal meeting wore away speedily.The girl tactfully directed the channel of conversation into lines familiar to Woodhouse. What was Egypt like; who owned the Pyramids, and why didn't the owners plant a park around them and charge admittance? Didn't he think Rameses and all those other old Pharaohs had the right idea in advertising—putting up stone billboards to last all time? The questions came crisp and startling; Woodhouse found himself chuckling at the shrewd incisiveness of them.Rameses an advertiser and the Pyramids stone hoardings to carry all those old boys' fame through the ages!He'd never looked on them in that light before.

非正式見(jiàn)面的僵硬剛開(kāi)始不久就快速消失了。女孩巧妙地將談話引入伍德豪斯上尉所熟悉的頻道。埃及是什么樣的?金字塔屬于誰(shuí)?為什么所有者不在周圍建一個(gè)公園,并向游客收費(fèi)呢?他為什么認(rèn)為拉美西斯和其他那些老法沒(méi)有廣告意識(shí),不懂得在巨石上張貼永不過(guò)時(shí)的廣告牌?提問(wèn)干脆,令人吃驚;伍德豪斯發(fā)現(xiàn)自己不禁要為問(wèn)題的敏銳擊掌叫絕。如果拉美西斯成為廣告商,金字塔的巨石圍板足以讓那些老男孩千古留名!以前他還從來(lái)沒(méi)有這么想過(guò)。

"I say, Miss Gerson, you'd make an excellent business person, now, really," the captain voiced his admiration.

“我說(shuō),格爾森小姐,你會(huì)成為杰出的生意人,現(xiàn)在,絕對(duì)的,”上尉贊嘆道。

"Just cable that at my expense to old Pop Hildebrand, of Hildebrand's department store, New York," she flashed back at him. "I'm trying to convince him of just that very thing."

“我把錢都花在了給老波普·希爾德布蘭德發(fā)電報(bào)上,他是希爾德布蘭德百貨公司的老板,在紐約,”她沖著他說(shuō)?!拔艺囍f(shuō)服他同意那件事?!?/p>

"Really, now; a department shop! What, may I ask, do you have to do for—ah—Pop Hildebrand?"

“真的,現(xiàn)在,百貨商店!我能問(wèn)一下,你為……波普·希爾德布蘭德做什么?”

"Oh, I'm his foreign buyer," Jane answered, with a conscious note of pride. "I'm over here to buy gowns for the winter season, you see. Paul Poiret—Worth—Paquin; you've heard of those wonderful people, of course?"

“噢,我是他的外國(guó)買手,”簡(jiǎn)帶著自豪的神情回答?!澳阒?,我來(lái)這里是為了買冬季禮服的。保羅·波烈、沃斯、帕昆……你當(dāng)然聽(tīng)說(shuō)過(guò)那些了不起的人,是嗎?”

"Can't say I have," the captain confessed, with a rueful smile into the girl's brown eyes.

“不能說(shuō)我聽(tīng)說(shuō)過(guò),”上尉說(shuō),他帶著一抹苦笑,看著女孩褐色的眼睛。

"Then you've never bought a Worth?" she challenged. "For if you had you'd not forget the name—or the price—very soon."

“那你從來(lái)沒(méi)有買過(guò)一件沃斯的東西?”她反駁道?!叭绻阌校粫?huì)那么快忘記它的名字……或價(jià)錢?!?/p>

"Gowns—and things are not in my line, Miss Gerson," he answered simply, and the girl caught herself feeling a secret elation. A man who didn't know gowns couldn't be very intimately acquainted with women. And—well—

“我對(duì)禮服……和物品都不在行,格爾森小姐,”他簡(jiǎn)單地回答。女孩感覺(jué)心中一陣竊喜,不懂禮服的男人肯定跟女人不熟,那么……

"And this Hildebrand, he sends you over here alone just to buy pretties for New York's wonderful women?" the captainwas saying. "Aren't you just a bit—ah—nervous to be over in this part of the world—alone?"

“這個(gè)希爾德布蘭德,他讓你自個(gè)兒待在這兒,為紐約的美女買漂亮衣服?”上尉說(shuō)?!澳阋粋€(gè)人在世界的某個(gè)地方,不覺(jué)得有點(diǎn)……害怕嗎?

"Not in the least," the girl caught him up. "Not about the alone part, I should say. Maybe I am fidgety and sort ofworried about making good on the job. This is my first trip—my very first as a buyer for Hildebrand. And, of course, if I should fall down——"

“一點(diǎn)也不,”女孩接上他的話題。“我想說(shuō)的,跟孤獨(dú)無(wú)關(guān)。也許我感到煩躁,有點(diǎn)擔(dān)心做不好這份工作。這是我第一次作為希爾德布蘭德的買手來(lái)旅行。當(dāng)然,如果我沒(méi)搞好……”

"Fall down?" Woodhouse echoed, mystified. The girl laughed, and struck her left wrist a smart blow with her gloved right hand.

“沒(méi)搞好?”伍德豪斯回應(yīng)道,神情困惑。女孩笑了,用戴著手套的右手靈巧地拍著左手腕。

"There I go again—slang; 'vulgar American slang,' you'll call it. If I could only rattle off the French as easily as I do New Yorkese I'd be a wonder. I mean I'm afraid I won't make good."

“我又用俚語(yǔ)了,用你們的話說(shuō),是“粗俗的美國(guó)俚語(yǔ)”。如果我能向紐約人一樣講起法語(yǔ)來(lái)脫口而出,那就太棒了。我是說(shuō),我怕做不好?!?/p>

"Oh!"

“哦!”

"But why should I worry about coming over alone?" Jane urged. "Lots of American girls come over here alone with anAmerican flag pinned to theirshirt-waists and wearing a Baedeker for a wrist watch. Nothing ever happens to them."

“但我為什么要擔(dān)心獨(dú)自一人到這邊來(lái)呢?”簡(jiǎn)強(qiáng)調(diào)說(shuō)?!懊绹?guó)許多女孩都是單獨(dú)過(guò)來(lái)的,只在襯衫裙上放一枚美國(guó)國(guó)旗別針,戴一塊貝岱克腕表,什么事也沒(méi)有?!?/p>

Captain Woodhouse looked out on the flying panorama of straw-thatched houses and fields heavy with green grain. He seemed to be balancing words. He glanced at the passenger across the aisle, a wizened little man, asleep. In a lowered voice he began:

伍德豪斯上尉望著窗外茅草覆蓋的房屋和遍布綠色莊稼的田野在眼前飛逝而過(guò),似乎在斟酌措辭。他瞥了一眼坐在對(duì)面的乘客,一位瘦小的老人,正睡著呢。他開(kāi)始?jí)旱吐曇簦?/p>

"A woman alone—over here on the Continent at this time; why, I very much fear she will have great difficulties when the—ah—trouble comes."

“此時(shí)此刻,一個(gè)女人獨(dú)自在歐洲大陸,我很擔(dān)心,一旦有麻煩,她會(huì)遇到很大困難?!?/p>

"Trouble?" Jane's eyes were questioning.

“麻煩?”簡(jiǎn)的眼睛問(wèn)道。

"I do not wish to be an alarmist, Miss Gerson," Captain Woodhouse continued, hesitant. "Goodness knows we've had enough calamity shouters among the Unionists at home. But have you considered what you would do—how you would get back to America in case of—war?" The last word was almost a whisper.

“我不想危言聳聽(tīng),格爾森小姐,”伍德豪斯上尉繼續(xù)說(shuō),吞吞吐吐?!碧熘溃趪?guó)內(nèi)我們已經(jīng)跟統(tǒng)一派分子齷齪不斷,但你想過(guò)一旦戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),你怎么回到美國(guó)嗎?”最后一句話幾乎是耳語(yǔ)。

"War?" she echoed. "Why, you don't mean all this talk in the papers is——"

“戰(zhàn)爭(zhēng)?”她附和道?!盀槭裁矗悴皇钦f(shuō)報(bào)紙上所有這些談話都是……”

"Is serious, yes," Woodhouse answered quietly. "Very serious."

“我是認(rèn)真的,是的,”伍德豪斯平靜地回答?!狈浅?yán)重。”

"Why, Captain Woodhouse, I thought you had war talk every summer over here just as our papers are filled each spring with gossip about howTesreauis going to jump to the Feds, or the Yanks are going to be sold. It's your regular midsummer outdoor sport over here, this stirring up the animals."

“為什么,伍德豪斯上尉,我以為你們這里每個(gè)夏天都談?wù)搼?zhàn)爭(zhēng),就像我們的報(bào)紙每年春天都說(shuō)泰斯洛將調(diào)往聯(lián)邦調(diào)查局,或者北方佬要被出賣。這是你們這里經(jīng)常舉行的仲夏戶外運(yùn)動(dòng),可激發(fā)動(dòng)物活力。

Woodhouse smiled, though his gray eyes were filled with something not mirth.

伍德豪斯笑了笑,雖然他灰色眼睛里滿是不快。

"I fear the animals are—stirred, as you say, too far this time," he resumed. "The assassination of the Archduke Ferd——"

“我擔(dān)心這次動(dòng)物……像你剛才說(shuō)的,會(huì)被攪動(dòng)得太厲害了,”他接著說(shuō)。斐迪南大公被暗殺……”

"Yes, I remember I did read something about that in the papers at home. But archdukes and kings have been killed before, and no war came of it. In Mexico they murder a president before he has a chance to send out 'At home' cards."

“是的,我記得,我在家里的報(bào)紙上讀到過(guò)這事。但大公和國(guó)王以前也被殺過(guò),并沒(méi)有發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)啊。在墨西哥,總統(tǒng)還不等發(fā)出‘回家’卡,就會(huì)被謀殺?!?/p>

"Europe is so different from Mexico," her companion continued, the lines of his face deepening. "I am afraid you over in the States do not know the dangerous politics here; you are so far away; you should thank God for that.You are not in a land where one man—or two or three—may say, 'We will now go to war,' and then you go, willy-nilly."

“歐洲和墨西哥太不一樣了,”她的同伴繼續(xù)說(shuō),臉上的皺紋更深了??峙履阍诿绹?guó)不了解這里危險(xiǎn)的政治;你能走這么遠(yuǎn),應(yīng)該感謝上帝。你所在的這個(gè)地方不是一個(gè)人——或者兩三個(gè)人——可能說(shuō)‘我們現(xiàn)在開(kāi)戰(zhàn),’然后你就能一走了之的,不管你愿不愿意?!?/p>

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容