名詩新譯2·雪萊《斷章,寫在1814年4月》

Stanzas.—April, 1814

斷章——1814年4月

譯文:

走吧!曠野在月色下一片幽暗,

流云吞噬了傍晚慘淡的余光:

走吧!驟起的晚風即將召來黑暗,

深沉的子夜將裹住靜謐的天光。


不要停留!時間飛逝!所有聲音都在呼喊,

走吧!別用最后一滴淚水惹起朋友的難堪:

愛人的目光如此冷漠,不敢讓你停留,

盡責和失職都指引你回歸孤單。


走吧,走吧!回到你悲傷孤寂的家;

把辛酸的淚水留給荒涼的爐灶;

看著暗影像幽靈一樣來回游蕩,

憂郁和歡笑織成復雜怪異的網。


殘秋的落葉在你頭頂周圍飄飛,

春日的露花在你腳下閃爍微光:

你的靈魂或這個世界必將在肅殺的嚴霜中消亡,

等不及子夜的蹙眉和清晨的微笑,以及你與平靜的相遇。


子夜的陰云有輪休的時候,

倦風已經安靜,月亮也已沉沒:

洶涌不息的海洋也有片刻安詳;

不論活動的、勞作的、悲傷的都按時安歇。


你將在墓穴中安息——直到那幻覺飛散

你的房舍、田野和花園讓你依戀不忘,

你的回憶、懺悔和深思都無法擺脫

那兩人唱和的音樂和嫣然一笑的光芒。

英漢對照:

Away! the moor is dark beneath the moon,

走吧!曠野在月色下一片幽暗,

Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

流云吞噬了傍晚慘淡的余光:

Away! the gathering winds will call the darkness soon,

走吧!驟起的晚風即將召來黑暗,

And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

深沉的子夜將裹住靜謐的天光。


Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

不要停留!時間飛逝!所有聲音都在呼喊,

Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

走吧!別用最后一滴淚水惹起朋友的難堪:

Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

愛人的目光如此冷漠,不敢讓你停留,

Duty and dereliction guide thee back to solitude.

盡責和失職都指引你回歸孤單。


Away, away! to thy sad and silent home;

走吧,走吧!回到你悲傷孤寂的家;

Pour bitter tears on its desolated hearth;

把辛酸的淚水留給荒涼的爐灶;

Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

看著暗影像幽靈一樣來回游蕩,

And complicate strange webs of melancholy mirth.

憂郁和歡笑織成復雜怪異的網。


The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

秋林的落葉在你頭頂周圍飄舞,

The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

春日的露花在你腳下閃爍微光:

But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

你的靈魂或今世必將在肅殺的嚴霜中消亡,

Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

等不及子夜的蹙眉和清晨的微笑,以及你與平靜的相遇。


The cloud shadows of midnight possess their ownrepose,

子夜的陰云有輪休的時候,

For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

倦風已經安靜,月亮也已沉沒:

Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

洶涌不息的海洋也有片刻安詳;

Whatever moves, or toils,or grieves, hath its appointed sleep.

不論活動的、勞作的、悲傷的都按時安歇。


Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee

你將在墓穴中安息——直到那幻覺飛散

Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

你的房舍、郊野和花園讓你依戀不忘,

Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

你的回憶、懺悔和深思都無法擺脫

From the music of two voices and the light of one sweet smile.

那兩人唱和的音樂和嫣然一笑的光芒。?

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內容