泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》281-300【轉(zhuǎn)】

來(lái)源:百壽益人的博客

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》281

281
I HAVE seen thee as the half-awakened child sees his mother in
the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
看見(jiàn)您
我就像破曉微光中

半醒的嬰男?
見(jiàn)到了母親
會(huì)心而笑
重新入眠
【鄭振鐸先生原譯】我看見(jiàn)你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光里看見(jiàn)他的母親,于是微笑而又睡去了。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》282

282
I SHALL die again and again to know that life is
inexhaustible.
死而復(fù)死
方懂生命之輪回
無(wú)盡永馳
【鄭振鐸先生原譯】我將死了又死,以明白生是無(wú)窮無(wú)盡的。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》283

283
WHILE I was passing with the crowd in the road I saw thy smile
from the balcony and I sang and forgot all noise.
在擁擠的路上
我看到

你在陽(yáng)臺(tái)上微笑的模樣
我縱情歌唱

把一切喧囂徹底遺忘
【鄭振鐸先生原譯】當(dāng)我和擁擠的人群一同在路上走過(guò)時(shí),我看見(jiàn)您從陽(yáng)臺(tái)上送過(guò)來(lái)的微笑,
我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》284

284
LOVE is life in its fulness like the cup with its wine.
愛(ài)情充實(shí)的生命

美若斟滿佳釀的酒杯
【鄭振鐸先生原譯】愛(ài)就是充實(shí)了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》285

285
THEY light their own lamps and sing their own words in their
temples. But the birds sing thy name in thine own morning
light,--for thy name is joy.
他們?cè)谧约旱膹R宇
點(diǎn)著自己的燈火
吟唱著自己的傳說(shuō)
但小鳥卻在晨光中
唱著您的頌歌
因?yàn)槟拿?br> 便是愉悅快活
【鄭振鐸先生原譯】他們點(diǎn)了他們自己的燈,在他們的寺院內(nèi),吟唱他們自己的話語(yǔ)。
但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,--因?yàn)槟愕拿直闶强鞓?lè)。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》286

286
LEAD me in the centre of thy silence to fill my heart with
songs.
請(qǐng)指引我
抵達(dá)您靜謐的中心

讓歡歌充滿我的心靈
【鄭振鐸先生原譯】領(lǐng)我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》287

287
LET them live who choose in their own hissing world of
fireworks. My heart longs for thy stars, my God.
就讓他們生活在
其自選的世界

盡享焰火的咝響光炫
上帝啊

我的心仰慕著您的星斗滿天
【鄭振鐸先生原譯】讓那些選擇了他們自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望著您的繁星,我的上帝。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》288

288
LOVE'S pain sang round my life like the unplumbed sea, and
love's joy sang like birds in its flowering groves.
愛(ài)情傷痛的悲歌
像深邃的海洋
纏繞著我的一生
而愛(ài)情快樂(lè)的情歌

就像鳥兒在花叢中歡愉的歌聲

【鄭振鐸先生原譯】愛(ài)的痛苦環(huán)繞著我的一生,象洶涌的大海似地唱;而愛(ài)的快樂(lè)卻象鳥兒們?cè)谠捔掷锼频爻?/p>

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》289

289
PUT out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness
and shall love it.
如果您愿意
就把燈火熄滅了吧
我愿了解
您的夜色
并將愛(ài)戀上它
【鄭振鐸先生原譯】假如您愿意,您就熄了燈吧。
我將明白您的黑暗,而且將喜愛(ài)它。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》290

290
WHEN I stand before thee at the day's end thou shalt see my
scars and know that I had my wounds and also my healing.
夕陽(yáng)暮霞
我靜立在您的膝下

您將看到我的條條傷疤
知曉我的累累傷痕
還有我的痊愈之法

【鄭振鐸先生原譯】當(dāng)我在那日子的終了,站在您的面前時(shí),您將看見(jiàn)我的傷疤,而知道我有我的許多創(chuàng)傷,但也有我的醫(yī)治的法兒。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》291

291
SOME day I shall sing to thee in the sunrise of some other
world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the
love of man."
總有一天

我將在異國(guó)的國(guó)度里
在太陽(yáng)旭生時(shí)
把您的頌歌唱起
“在大地的陽(yáng)光中
人類的愛(ài)撫里
我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)你”

【鄭振鐸先生原譯】總有一天,我要在別的世界的晨光里對(duì)你唱道:“我以前在地球的光里,在人的愛(ài)里,已經(jīng)見(jiàn)過(guò)你了?!?/p>

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》292

292
CLOUDS come floating into my life from other days no longer to
shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
在別樣的日子里

云彩將飄進(jìn)我的生命
不再催生雷雨交加
而是給

夕陽(yáng)的藍(lán)天一片彩霞

【鄭振鐸先生原譯】從別的日子里飄浮道我的生命里的云,不再落下雨點(diǎn)或引起風(fēng)暴了,卻只給予我的夕陽(yáng)的天空以色彩。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》293

293
TRUTH raises against itself the storm that scatters its seeds
broadcast.
真理

催生了反對(duì)自己的風(fēng)暴

把真理的種子廣為傳播
【鄭振鐸先生原譯】真理引起了反對(duì)它自己的狂風(fēng)驟雨,那場(chǎng)風(fēng)雨吹散了真理的廣播的種子。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》294

294
THE storm of the last night has crowned this morning with golden
peace.
昨夜的雨覆云翻
為今晨

戴上祥和的金冠?
【鄭振鐸先生原譯】昨夜的風(fēng)雨給今日的早晨戴上了金色的和平。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》295

295
TRUTH seems to come with its final word; and the final word
gives birth to its next.

真理似與結(jié)論隨行而來(lái)

而結(jié)論又誕生出下一個(gè)真理??
【鄭振鐸先生原譯】真理仿佛帶了它的結(jié)論而來(lái);而那結(jié)論卻產(chǎn)生了它的第二個(gè)。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》296

296
BLESSED is he whose fame does not outshine his truth.
他是圣潔的

其名望遠(yuǎn)沒(méi)有他的真實(shí)光亮??
【鄭振鐸先生原譯】他是有福的,因?yàn)樗拿](méi)有比他的真實(shí)更光亮。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》297

297
SWEETNESS of thy name fills my heart when I forget mine--like
thy morning sun when the mist is melted.
您的圣名
把我的心靈充溢
使我把一切忘記
像朝陽(yáng)冉冉升起
把迷霧驅(qū)散消弭

【鄭振鐸先生原譯】您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太陽(yáng)升起時(shí),那大霧便消失了。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》298

298
THE silent night has the beauty of the mother and the clamorous
day of the child.
沉靜的夜晚
有著母親的魅力
喧囂的白天
有著孩童的美麗
【鄭振鐸先生原譯】靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》299

299
THE world loved man when he smiled.
The world became afraid of him when he laughed.

蒼天喜愛(ài)

?微笑的人
而懼怕
大笑的人
【鄭振鐸先生原譯】但人微笑時(shí),世界愛(ài)了他;但他大笑時(shí)世界便怕他了。

泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》300

300
GOD waits for man to regain his childhood in wisdom.
上帝
等待人的睿智
重獲童年之時(shí)
【鄭振鐸先生原譯】神等待著人在智慧中重新獲得童年。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容