day 15,week 3 周一
Alice's Adventures in Wonderland
第九章 素甲魚的故事
2
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'
“哦,我知道啦!”愛麗絲沒注意她后一句,大聲叫道,“它是一種植物,雖然看起來不像,不過就是植物?!?/p>
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'
“我十分同意你所說的,”公爵夫人說,“這里面的教訓(xùn)是:‘你看著像什么就是什么’;或者,你可以把這話說得簡單點(diǎn):‘永遠(yuǎn)不要把自己想象成和別人心目中的你不一樣,因?yàn)槟阍?jīng)或可能曾經(jīng)在人們心目中是另外一個(gè)樣子?!?/p>
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'
“要是我把您的話記下來,我想我也許會(huì)更明白一點(diǎn),’愛麗絲很有禮貌地說,“現(xiàn)在我可跟不上趟?!?/p>
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.
“我沒什么?要是我愿意,我還能說得更長呢!”公爵夫人愉快地說。
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.
“哦,請不必麻煩您自己了?!睈埯惤z說道。
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.'
“說不上麻煩,”公爵夫人說,“我剛才說的每句話,都是送給你的一片禮物?!?/p>
'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.
“這樣的禮物可真便宜,”愛麗絲想,“幸好人家不是這么送生日禮物的。”
'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
“又在想什么了呢?”公爵夫人問道,她的小小的尖下巴頂?shù)酶o了。
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
“我有想的權(quán)利,”愛麗絲尖銳地回答道,因?yàn)樗悬c(diǎn)不耐煩了。
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—'
“是的,”公爵夫人說道,“正像小豬有飛的權(quán)利一樣。這里的教……”
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
愛麗絲十分詫異,公爵夫人的聲音突然消失了,甚至連她最愛說的“教訓(xùn)”也沒說完。挽著愛麗絲的那只胳膊也顫抖起來了。愛麗絲抬起頭來,發(fā)現(xiàn)王后站在她們面前,交叉著胳膊,臉色陰沉得像大雷雨前的天色一樣。
'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.
“天氣真好呵,陛下。”公爵夫人用低而微弱的聲音說。
'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!'
“現(xiàn)在我警告你!”王后跺著腳嚷道,“你要么滾開,要么把頭砍下來滾開,你得立刻選一樣,馬上就選?!?/p>
The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
公爵夫人作出了她的選擇,馬上就走掉了。
'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet–ground.
“現(xiàn)在咱們再去玩槌球吧?!蓖鹾髮埯惤z說。愛麗絲嚇得不敢吭氣,只得慢慢地跟著她回到槌球場。
The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.
其他的客人趁王后不在,都跑到樹蔭下乘涼去了。他們一看到王后,立刻跳起來又玩槌球了。王后說,誰要是耽誤一秒鐘,就得付出生命的代價(jià)。
All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
整個(gè)槌球游戲進(jìn)行中,王后不斷地同別人吵嘴,嚷著“砍掉他的頭”或“砍掉她的頭”。被宣判的人,立刻就被士兵帶去監(jiān)禁起來。這樣,執(zhí)行命令的士兵就不能再回來做球門了。過了約莫半個(gè)小時(shí),球場上已經(jīng)沒有一個(gè)球門了。除了國王王后和愛麗絲,所有參加槌球游戲的人,都被判了砍頭監(jiān)管起來了。
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'
于是,累得喘不過氣的王后停了下來,對愛麗絲說:“你還沒去看素甲魚吧,”
'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'
“沒有,”愛麗絲說,“我還不知道素甲魚是什么東西呢!”
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.
“不是有素甲魚湯(英國菜中有素甲魚湯,是用素有模制的甲負(fù)湯。如同中國的豆制品素雞,名為素雞,實(shí)則同雞不相干的。)嗎,”王后說,“那么當(dāng)然有素甲魚了?!?/p>
'I never saw one, or heard of one,' said Alice.
“我從來沒見過,也從來沒聽說過?!睈埯惤z說。
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'
“那么咱們走吧,”王后說,“他會(huì)給你講他的故事的?!?/p>
As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' 'Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
當(dāng)?shù)貍円黄鹱唛_的時(shí)候,愛麗絲聽到國王小聲地對客人們說“你們都被赦免了。”愛麗絲想這倒是個(gè)好事。王后判了那么多人砍頭,使她很難過。
They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.
她們很快就碰見了一只鷹頭獅,正曬著太陽睡覺呢(要是你不知道什么是鷹頭獅,你可以看看畫)?!翱炱饋恚瑧屑一?!”王后說道,“帶這位年輕小姐去看素甲魚,聽他的故事。我還得檢查我的命令執(zhí)行得怎樣了?!彼f罷就走了,把愛麗絲留在鷹頭獅那兒。愛麗絲不大喜歡這個(gè)動(dòng)物的模樣。但是她想,與其同那個(gè)野蠻的王后在一起,還不如跟它在一起來得安全,所以,她就留下來等候著。