大家對日本人的基本印象,就是講禮貌、守規(guī)矩,勤勉認真。但是日本人最讓我觸動的,是他們的「心遣い」,也就是那份體諒他人感受的心。

大多數(shù)的日本人,與人交往的基本原則:一是「他人に迷惑をかけない」(不給人添麻煩),具體表現(xiàn)在說話輕聲細語,做事情小心翼翼;二是「常に感謝の気持ちを持つ」(要常心懷感恩),這一點,你看日本人多愛鞠躬就知道了。

這種交際文化影射到語言里,會讓聽話人有一種“被在乎”的感覺,心里也會暖暖的。
最突出的表現(xiàn)就是日語的“授受動詞”:
漢語偏愛使用主動表達方式,使用“給”的時候,在不考慮時態(tài)的情況下,語法結構一般就是“sb. 給 sb. sth.”,如“姑姑給我生日禮物”或者使用“把字句”。如果是表示傳遞性的動作,可以把動詞放在“給”的前面,或者被給予對象的后面,如“姑姑買給我生日禮物”或“姑姑給我買生日禮物”。

這種表述平鋪直敘,簡單表達了“誰給誰做了什么”。而日語里表示“給”的“授予”和“接受”,根據(jù)授受雙方立場不同,有三種說法。撇開敬語不說,這三種基本型為「あげる」(我方給別人、第三方給第三方)、「もらう」(我方從別人那里得到,或者我方主動要求別人做某事)和「くれる」(別人主動給我方,也含有一種表達對他人感激的語感)。
這三個表達方式里,「くれる」在實際運用中算是非常有日本特色的。
簡單舉個例子:下雨了,你沒帶傘,找同事借了一把。想要表達感謝時,理論上應該屬于“我方主動要求”,用「もらう」就可以了,但是日本人對于來自他人的幫助,不管是別人主動幫忙,還是自己請求別人幫忙,都會使用“別人主動給予我方”的「くれる」,所以如果讓一個日本人來說這一句,就會變成:
「傘を貸してくれて、ありがとうございます。」(謝謝你借傘給我)

再比如說,你遇到什么煩惱,找朋友傾訴。明明是你主動說給朋友聽的,但是最后也要使用“他方主動”的「くれる」:
「話を聞いてくれて、ありがとう?!梗ㄖx謝你聽我說這些)
巧妙運用「くれる」,不多不少剛剛好地讓對方也感受到了“我”對于對方給予“我”的付出和幫助,是心懷感恩的。
再說一個很稀松平常的對話,平常到我第一次發(fā)現(xiàn)這有趣的含義后,和日本人聊起來,他們都表示之前完全沒有注意到。
看過日劇的人一定都聽過這樣一段對話:家人在出門的時候,會對留在家里的人說:
「いってきます。」(讀音:ittekimasu 意為:我出門了)
而留在家里的人會回答:
「いってらっしゃい。」(讀音:itterasshai 意為:慢走哦)

其實上文括號里的翻譯只是意譯。原本這段對話直譯過來,兩句都是“走,然后回來”。細想起來,出門的人對留在家里的人說「いってきます」,聽話人得到的潛在訊息應該是“我現(xiàn)在走了,可是我還會回到這個家”,一句簡單的問候,就讓家人無比安心。而留在家里的人回應時,用了“來”這個詞的敬語,因為以前日本家庭(包括現(xiàn)在大多數(shù)日本家庭)都是男人出門勞作,女人留守家庭。女性社會地位較丈夫相對低下,所以對在外辛苦打拼養(yǎng)家,還會顧家回來的男人表示感激,從而使用了敬語。
而在漢語或者英語里都實在找不出一句可以表達這種情感含義的恰當對應譯文。
昨天的推送里提到“治愈系”,這個詞的源頭也是從日本而來,可能因為日本人生活得太過緊張壓抑,所以才特別容易被一些小小的,能讓內心平靜、有安全感的人事物而感動。

我們雖然過得整體比日本的氛圍要輕松很多,但有時過于輕松不在乎反而忽略了周圍人的感受,如果我們可以再「心遣い」一點兒,身心都會更溫暖些吧。
