China tobacco regulator argues for indoor space for smokers
中國煙草監(jiān)管機構(gòu)爭取為吸煙者提供室內(nèi)空間
By Christian Shepherd?
克里斯蒂安·謝潑德
BEIJING (Reuters) - The regulator of China's tobacco industry, which oversees state monopoly China National Tobacco Corp, said on Monday that designated indoor smoking areas should be introduced to deter smokers as enforcing bans in all public spaces was too difficult.
北京(路透社)-中國煙草行業(yè)監(jiān)管機構(gòu)周一表示,應(yīng)該設(shè)立指定的室內(nèi)吸煙區(qū),以阻止吸煙者在所有公共場所實施禁煙令,因為在所有公共場所執(zhí)行禁煙令太困難了。中國煙草行業(yè)是中國煙草公司的國有壟斷企業(yè)。
Last month, China Tobacco, as the monopoly is commonly known, persuaded the eastern city of Hangzhou to amend proposed rules to ban indoor smoking in public areas by introducing designated areas for smokers, a tobacco control official told Reuters.
上月,煙草管制部門的一名官員告訴路透社(Reuters),中國煙草(通常被稱為“煙草專賣”)說服東部城市杭州修改擬議中的規(guī)則,禁止在公共場所室內(nèi)吸煙,方法是引入指定的吸煙者區(qū)域。
The State Tobacco Monopoly Administration, which also shares offices and personnel with China Tobacco, denied playing any role in retarding tobacco control measures.
與中國煙草公司共用辦公室和人員的國家煙草專賣局否認在推遲煙草控制措施方面發(fā)揮任何作用。
"We believe that as it is currently objectively difficult to implement a total ban on public smoking, establishing independent smoking areas or indoor smoking rooms in public spaces allows civilized smoking," the regulator said in a faxed response to Reuters' questions.
“我們認為,由于目前在客觀上很難全面禁止公眾吸煙,在公共場所建立獨立吸煙區(qū)或室內(nèi)吸煙室可以允許文明吸煙,”監(jiān)管機構(gòu)在傳真答復(fù)路透社的問題時說。
"A mature and ideal society should respect every adult's free choice to smoke or to quit smoking," it added.
“一個成熟和理想的社會應(yīng)該尊重每個成年人的自由選擇吸煙或戒煙,”它補充說。
Around 300 million of China's 1.4 billion people smoke, and anti-smoking campaigners have accused the industry of stalling efforts to implement effective tobacco control measures.
在中國14億人口中,約有3億人吸煙,反吸煙運動人士指責(zé)煙草業(yè)拖延了實施有效煙草控制措施的努力。
China Tobacco sells 98 percent of all tobacco consumed in China, and is easily the world's largest tobacco producer by volume. Its sales totaled 1.1 trillion yuan ($171.81 billion) last year, and it accounted for roughly 7 to 11 percent of China's tax revenues.
中國煙草銷售占中國煙草消費總量的98%,很容易成為世界上產(chǎn)量最大的煙草生產(chǎn)商。該公司去年的銷售額為1.1萬億元(約合171.81萬億美元),約占中國稅收收入的7%至11%。
Last month, the former head of tobacco control at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, Yang Gonghuan, said during a book launch that China Tobacco attempted to thwart control measures by interfering in policy-making.
上個月,中國疾病預(yù)防控制中心前煙草控制負責(zé)人楊剛歡在一本書的發(fā)布會上說,中國煙草試圖通過干預(yù)政策制定來阻止控制措施。
China Tobacco's sales declined in 2015 and 2016 after China imposed new tobacco control measures including a tax hike, limits on advertising and blanket smoking bans in major cities.
2015年和2016年,中國煙草銷售出現(xiàn)下滑,此前中國出臺了新的煙草控制措施,包括增稅、限制廣告和在主要城市全面禁煙。
In 2017, however, China Tobacco reversed the trend and sold 0.8 percent more cigarettes than the year before; in the first three months of 2018, sales rose 4.15 percent by volume, according to official data.
然而,2017年,中國煙草扭轉(zhuǎn)了這一趨勢,比前一年多銷售了0.8%的香煙;官方數(shù)據(jù)顯示,2018年前三個月的銷量增長了4.15%
($1 = 6.4023 Chinese yuan renminbi)
(1美元=6.4023元人民幣)
(Reporting by Christian Shepherd; Editing by Simon Cameron-Moore)
(克里斯蒂安·謝潑德報道;西蒙·卡梅隆·摩爾編輯)
? ? ? Casablanca cigar lounge 做為CRA的會員,堅定的支持CRA,為雪茄愛好者爭取權(quán)益,共同推動雪茄、威士忌文化在全世界的普及。
(請長按二維碼進入網(wǎng)站關(guān)注)