原文:
4服虔既善《春秋》①,將為注,欲參考同異②。聞崔烈集廣生講傳,摯虞《文章志》日:“烈字威考,高陽(yáng)安平人,駟之孫,瑗之兄子也。靈帝時(shí),官至司徒、太尉,封陽(yáng)平亭侯。"遂匿姓名,為烈門人賃作食③。每當(dāng)至講時(shí),輒竊聽?wèi)舯陂g。既知不能逾己,稍共諸生敘其短長(zhǎng)④。烈聞,不測(cè)何人。然素聞虔名,意疑之。明蚤往,及未寤⑤,便呼:“子慎!子慎!⑧"虔不覺驚應(yīng),遂相與友善。
譯文:
服虔既然擅長(zhǎng)《春秋》,將要為它作注,想?yún)⒖夹┎煌娊狻B犝f崔烈召集門下弟子講論經(jīng)義,就隱匿姓名,被崔烈弟子雇傭做飯。每當(dāng)?shù)介_講時(shí),就在門外墻壁后偷聽。知道所講不能超過自已后,就逐漸地和那些學(xué)生評(píng)論短長(zhǎng)。崔烈聽說了,猜不準(zhǔn)是什么人。然而早就聽說過服虔的名字,心里疑感就是他。第二天早晨前往,趁他還沒醒,就叫:“子慎!子慎!”服虔驚醒,不知不覺答應(yīng)了,于是二人成了好朋友。
注釋:
①服虔善《春秋》:見本篇2注。善,擅長(zhǎng)。?
②同異:相同和差異。此偏指異。?
③門人:弟子。賃:受人雇傭。
④稍::漸漸.。? 共:同,與。
⑤明蚤:第二天早晨。蚤,通“早"。 寤:睡醒。?
⑥子慎:服虔字。
原文:



