
泰戈爾原文:
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
馮唐版:
你的微笑是你花園的花開
你的談話時你松林的風來
但是你的心
是我們都熟知的那位女神
鄭振鐸版:
你的微笑是你自己田園里的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但是你的心呀,卻是那個女人,那個我們?nèi)颊J識的女人。
我的翻譯:
你的微笑是你心田的花開
你的言談是你松山的風來
你的心是眾所周知的粉黛

全篇給人的感覺很像奧黛麗·赫本那段名言:
若要優(yōu)美的嘴唇,要講親切的話;
若要可愛的眼睛,要看到別人的好處;
若要苗條的身材,把你的食物分給饑餓的人;
若要美麗的頭發(fā),讓小孩子一天撫摸一次你的頭發(fā);
若要優(yōu)雅的姿勢,走路時記住行人不止你一個。
第二句讓我想到了“亭亭山上松,瑟瑟谷中風?!钡谌渥屛蚁肫鹆朔啬А緔ou know who】,也想到了“六宮粉黛無顏色”,既然古代可以用“粉黛”代指“美人”,我想應該也可以代指此處的“the woman that we all know”。
相由心生。昨天看到微博上說幾個工地的師傅打的因為怕衣服臟把司機師傅的坐墊弄臟,全都光著膀子坐車。同一時間,先生給我發(fā)來一條新聞,說有中國的初中生在日本闖紅燈結果導致小車禍,但是本應負全責的他和家長拒不負責,各種撒潑,最后還是出事的那個日本司機看到只是母子二人,不想多為難她們于是自己掏腰包了。不是金錢衡量我們,而是日常的言行,點滴細微末節(jié)的地方,體現(xiàn)著我們的素質德行。有人說,出國了就代表國家。其實我個人感覺,不管什么時候,你都僅僅代表你自己。這世上沒有誰是傻子,把別人當傻子的人才是真傻呢!你心里污糟,就不會有松林鮮花,不會有清風明月,只有一潭臭水溝討人厭。
改一句廣告詞來結尾吧:心里美,才是真的美。
我是語熙,感謝您的閱讀,晚安
圖片來自于網(wǎng)絡