譯讀經典 | 老人與海(十五):上鉤

能夠堅持到今天的小伙伴,給你們點個贊!等了這么久,今天,大魚終于出現了,是一條大馬林魚,它咬上了老人的沙丁魚。老人和大馬林魚的對峙,從今天的內容開始,就此拉開序幕了。

單詞卡

bump? ? ? ? ?[b?mp]? ? ? ? ? ? ?v. ?碰撞

forge? ? ? ? ? [f??d?]? ? ? ? ? ? ? v. ?鍛造

delicate? ? ? ['del?k?t]? ? ? ? adj.?微妙的

sideways[?sa?dwe?z]? ?adv. 從旁邊

crosswise? ?[?kr?swa?z]? ? adj.? 斜的

increase? ? ?[?n'kr??s]? ? ? ? ? ?v. ?增加

01??試探

I could just drift, he thought, and sleep and put a bit of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.

Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.

"Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand. He felt no strain nor weight and he held the line lightly.?

Then it came again. This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.

The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.

This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them. How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. Make another turn in the dark and come back and eat them.

厘米譯

“我也可以隨意漂著”,他想,“再睡上一覺,把釣繩繞在我的腳趾上,等著它把我弄醒。但今天是第八十五天了,我得好好釣魚?!?/p>

就在這時,他盯著釣繩,發(fā)現一根挑出水面(改為:伸在外面)的青色釣竿猛地一沉。

”來了,”老人說,“來了?!闭f著,就收起船槳,沒讓船生出顛簸。他伸手去拉釣繩,把它放在右手的大拇指和食指之間,輕輕扣住。釣繩沒有繃緊,感受不到什么重量,他就只是輕輕扣著。

緊接著,它又動了。這次是試探性的一拉,不緊不重。他完全摸清楚是怎么回事了。往下一百英尋,一條馬林魚正在品嘗包裹著鉤尖和鉤身的沙丁魚,那兒還有一條用手工打造的釣鉤穿過頭部的小金槍魚。

老人小心翼翼地握著釣繩,輕輕地,用他的左手,把它從釣竿上解下?,F在,他可以讓釣繩在手指間滑動了,不會讓那魚生出任何不安。

“這么遠,又是這個月份了,個頭兒一定很大,”他想。“吃吧,魚。吃了它們。請吃了它們。它們多么新鮮,可你卻待在那六百英尺深處,又黑又冷的。去黑暗中再轉一圈,再回來吃吧。”

02??游走了?

He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. Then there was nothing.

"Come on," the old man said aloud. "Make another turn. Just smell them.?Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them."

He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. Then came the same delicate pulling touch again.

"He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."

He did not take it though. He was gone and the old man felt nothing.

"He can't have gone," he said. "Christ knows he can't have gone. He's making a turn. Maybe he has been hooked before and he remembers something of it.

Then he felt the gentle touch on the line and he was happy.

"It was only his turn," he said. "He'll take it."

厘米譯

他感受到了輕微的拉力,然后是更有力的一拽,一定是因為沙丁魚的頭不太容易從釣鉤上扯下。然后,就沒動靜了。

“來吧,”老人出聲說,“再轉一圈,聞聞看,是不是很鮮美?現在就好好吃一頓吧,吃完還有金槍魚呢。結實、冰涼、鮮美。別害羞,魚。吃了它們?!?/p>

他等待著,釣繩扣在拇指和食指之間,盯著它的同時,還注意著其他釣繩,因為魚可能已經往上或往下游了。接著,又是同樣一陣輕微的拉扯。

“它會吃了的,”老人說出聲來,“上帝保佑,讓它吃了吧。”

可惜,它并沒有吃。它游走了,老人什么也感覺不到了。

“它不可能游走,”他說,“上帝知道,它不可能游走。它只是轉個身而已。也許它以前被勾住過,還記得些什么?!?/p>

接著,他感覺到釣繩上有了輕微的觸碰,又高興起來。

“它只是轉個身,”他說,“它會吃的?!?/p>

單詞精講:cover

One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook……

cover? ?[?k?v?(r)]??

Cover the table with a cloth.?

在桌子上鋪上臺布。

cover這個詞大家應該比較熟悉,基本含義是“覆蓋”?!独先伺c?!吩渲惺钦f沙丁魚的身體“包裹”著魚鉤。不過,大家不要只盯著“覆蓋”這層意思,靈活變通一下,cover的用處還是很大的。

(1)覆蓋、蓋住

She covered her knees (up) with a blanket.?

她把毯子蓋在膝蓋上。

除了布料之類,大家別忘了,積雪、洪水、石子這種對于地面的“覆蓋”也是可以用cover的。

(2)灑上、濺上

I was covered in mud by a passing car.

一輛過路的汽車濺了我一身泥。

這個意思和第一個“覆蓋”基本一致,只不過覆蓋的主體是液體、沙塵一類的。

以上“覆蓋”都是實實在在地“蓋”了什么東西在上面。除了這一類,cover的“覆蓋”也可以更加抽象泛化,引申出“包括、涉及、適用、掩護”等含義。我們來看看下面這些例句,大家可以想一想,這些含義和cover表示覆蓋的基本含義有什么聯系?

(1)Is that word covered in the dictionary? ?

這部詞典里有那個單詞嗎?

(2)Do the rules cover a case like this??

這些規(guī)則是否適用于這樣的情況??

(3)By sunset we had covered thirty miles.?

到日落的時候, 我們已走了三十英里.?

(4)Cover me while I move forward.?

我前進時, 你掩護我。

“走了三十英里”可不可以理解成“用腳步覆蓋了三十英里的距離”?

“掩護”可不可以理解成“用某種行為掩蓋住別人的行為,以保護他人”?

最后,給大家留一個問題:

“新聞記者報道某一事件”可以用“cover”這個詞來表達嗎?

(例句出自牛津高階英漢雙解詞典)

現在不是去想缺少什么的時候,該想一想憑現有的東西你能做什么。??
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti閱讀 4,095評論 0 6
  • 1.把挑戰(zhàn)擺在孩子的面前 2.不要在糟糕的時候結束 3.適時必要的推動 4.擁抱無聊與沮喪 5.分享父母的失敗經歷...
    曼陽船長閱讀 275評論 0 1
  • 《簡書》后臺發(fā)來一則信息,告訴我來《簡書》整整兩年了,十分驚喜,心中感慨良多。 當初來《簡書》,動機其實很簡單,也...
    酒神的海塔閱讀 1,181評論 18 42
  • 今天下午在微博發(fā)了一則聽譯《變性金剛》視頻,反響很熱烈。我給它加的標題是有關女權的,而實際上視頻內容是有關吐槽各種...
    丹尼丹泥蛋泥閱讀 2,108評論 0 0
  • 每個人都想找到一個出口,把自己的過去放進去,把壓在心底的秘密釋放掉。比如婚外情,一般人肯定是覺得不可告人的,可是發(fā)...
    A熊清芳閱讀 558評論 1 8

友情鏈接更多精彩內容