現(xiàn)在的我可以唱K,但是不會(huì)唱歌;我可以蹦迪,但是不會(huì)跳舞;我有個(gè)尤克里里,可以制造一些噪音,卻彈不了一支曲。更別說(shuō)十幾年前的我了,我埋頭在書(shū)桌前做著物理練習(xí)題,追蹤問(wèn)題,我的語(yǔ)文老師,卡著她的鐵框眼鏡,突然說(shuō)到:“小言,縣里面有個(gè)才藝表演,他們?cè)谶x人,你趕快去地下室一樓?!?向來(lái)不對(duì)父母和老師說(shuō)不的我,應(yīng)了一聲:“好的!”放下手中的筆,關(guān)上練習(xí)冊(cè),走向地下室。
“媽呀,才藝表演我能表演啥?”表面上我面無(wú)表情,一句話也沒(méi)說(shuō)。看到一排三個(gè)中年男女坐在房間前面,我的心都提到嗓子眼了。我排在早來(lái)的學(xué)生后面,輪到我的時(shí)候,他們問(wèn)我有啥才藝。我也問(wèn)了一遍自己,然后就說(shuō),“朗誦。”

于是我就當(dāng)他們不存在一樣背誦了《短歌行》加了一點(diǎn)點(diǎn)感情。當(dāng)然最后我沒(méi)有入選,可是我還是很喜歡曹操的這首詩(shī),把酒問(wèn)人生。
對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?
Sang while drinking without worrying life is short,too?
譬如朝露,去日苦多。
The past was bitter and the present fine days, like morning dew.
慨當(dāng)以慷,憂思難忘。
Generously drink and drink,still worries hard to throw.
何以解憂,唯有杜康。
How to get rid? Only a Dukang bottle.
青青子衿,悠悠我心。
In my mind lingers your collars blue.
但為君故,沉吟至今。
I've been singing the love songs for you.
呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。
The cowards acts as deer eat wild apples with wail.
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
Wheneve my noble guests come I have Chinese zither and Sheng blow.
明明如月,何時(shí)可掇。
What can't I? --The moon, shining so.
憂從中來(lái),不可斷絕。
Where is my moon, in my mind only you.
越陌度阡,枉用相存。
Over tens of thousands of fields, I fly and go.
契闊談宴,心念舊恩。
We meet,sit and eat, just for the ever home,
月明星稀,烏鵲南飛。
Togather from evening till early morning, though.
繞樹(shù)三匝,何枝可依?
Like birds flying back and forth, not knowing where I can settle.
山不厭高,海不厭深。
Even if many mountains and rivers in the way,I'll still go.
周公吐哺,天下歸心。
I'll win the global advisers' hearts, departing from you.
以上的英譯是我在網(wǎng)上找來(lái)的,原作者是 Ivan Yong Wei Kit。上面的我覺(jué)得更多的是把詩(shī)歌的表面意思翻譯了出來(lái)。下面是Ivan自己意譯的。你覺(jué)得這個(gè)版本的《短歌行》如何?
A Song by Cao Cao
Wine before us, sing a song.
How long does life last?
It is like the morning dew;
Sad so many days have past.
Sing hey, sing ho!
Deep within my heart I pine.
Nothing can dispel my woe,
Save Du Kang, the god of wine.
Blue, blue the scholar's robe;
Long, long for him I ache.
Preoccupied with you, my lord,
Heavy thoughts for your sake.
To each other cry the deer,
Nibbling grass upon the plain.
When a good friend visits me,
We'll play the lyre once again.
In the sky, the moon is bright;
Yet I can reach it never.
In my heart such sorrow dwells;
Remaining with me ever.
In the fields, our paths crossed;
Your visit was so kind.
Together after our long parting,
Your favours come to mind.
Clear the moon, few the stars;
The crows in southward flight.
Circling three times round the tree,
No branch where to alight.
What if the mountain is high,
Or how deep the sea?
When the Duke of Zhou greeted a guest,
In his service all wished to be.
以前我覺(jué)得英譯的文言文或者古詩(shī)就像吃別人嚼了又嚼的口香糖。第一遍是從文言文到現(xiàn)代漢語(yǔ),第二遍是從現(xiàn)代漢語(yǔ)到外文?,F(xiàn)在卻開(kāi)始慢慢欣賞這種再創(chuàng)作了,如果沒(méi)有這些譯者,文字的美也只能藏在一角,無(wú)法重見(jiàn)天日。不同的文學(xué)也得不到交流和發(fā)展了。
你覺(jué)得讀翻譯文學(xué)的樂(lè)趣是什么呢?