自己的體會總結(jié):
翻譯就學(xué)兩塊:一是建構(gòu),二是填充。而這一切的積累是閱讀。
在課本中進(jìn)行的翻譯練習(xí),與翻譯培訓(xùn)中提出的“回譯”思路很像,我想大概他們后來提出的“回譯”學(xué)習(xí)方法,就是從最初課本學(xué)習(xí)中總結(jié)出來的升級版和完善版。試想,我們做課本上的句子翻譯,中譯英的??吹浇o出的中文,自己先翻成英文句子,這一步和“回譯”的前半部分是一樣的;然后對照參考答案,“回譯”在這一步是對照 native speaker 的原文,很像對不對?回譯是在這一步做了改善。所以回譯就強(qiáng)調(diào)最后這一步對比總結(jié),因為提升和積累就在這一步。
課文里面的翻譯練習(xí)也是這樣子啦。
因為課本里的給出的英語文本,也是具有很高的翻譯推敲價值的,并且編者將其編成翻譯題目,可見其典型性等各方面對我們的翻譯學(xué)習(xí)是有用的,這點多少要比我們自己去找native speaker的文章回來做回譯練習(xí)要靠普譜吧?
總結(jié),平常自己的翻譯練習(xí)要分三步: 一,自己翻;二,對照參考答案;三,將自己翻的與參考答案對比,總結(jié),消化。
一些乍看很普通的英語句子,反過來從翻譯的角度來看,即回譯,就會很有意思了。
你能從它的中文翻譯再翻回到原話嗎?
這個過程幫助鍛煉更為地道的英語表達(dá),有效矯正中式英語。