學(xué)習(xí)心得之翻譯篇

自己的體會總結(jié):

翻譯就學(xué)兩塊:一是建構(gòu),二是填充。而這一切的積累是閱讀。

在課本中進(jìn)行的翻譯練習(xí),與翻譯培訓(xùn)中提出的“回譯”思路很像,我想大概他們后來提出的“回譯”學(xué)習(xí)方法,就是從最初課本學(xué)習(xí)中總結(jié)出來的升級版和完善版。試想,我們做課本上的句子翻譯,中譯英的??吹浇o出的中文,自己先翻成英文句子,這一步和“回譯”的前半部分是一樣的;然后對照參考答案,“回譯”在這一步是對照 native speaker 的原文,很像對不對?回譯是在這一步做了改善。所以回譯就強(qiáng)調(diào)最后這一步對比總結(jié),因為提升和積累就在這一步。

課文里面的翻譯練習(xí)也是這樣子啦。

因為課本里的給出的英語文本,也是具有很高的翻譯推敲價值的,并且編者將其編成翻譯題目,可見其典型性等各方面對我們的翻譯學(xué)習(xí)是有用的,這點多少要比我們自己去找native speaker的文章回來做回譯練習(xí)要靠普譜吧?

總結(jié),平常自己的翻譯練習(xí)要分三步: 一,自己翻;二,對照參考答案;三,將自己翻的與參考答案對比,總結(jié),消化。


一些乍看很普通的英語句子,反過來從翻譯的角度來看,即回譯,就會很有意思了。

你能從它的中文翻譯再翻回到原話嗎?

這個過程幫助鍛煉更為地道的英語表達(dá),有效矯正中式英語。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容