向大師學(xué)英文——邊欣賞邊思考邊應(yīng)用(9)

圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)

先提兩個(gè)問(wèn)題:

第一、通過(guò)欣賞林語(yǔ)堂先生的文章,現(xiàn)在你可以圍繞“閱讀”用英語(yǔ)談?wù)勛约旱挠^點(diǎn)或想法嗎?

第二、今天有沒(méi)有什么事情讓你高興得手舞足蹈呢?這句話用英文怎么表達(dá)?

現(xiàn)在繼續(xù)欣賞林語(yǔ)堂先生《生活的藝術(shù)》一書(shū)中有關(guān)“閱讀的藝術(shù)”的第九段。

先看譯文:

我以為一個(gè)人能發(fā)現(xiàn)他所愛(ài)好的作家,實(shí)在是他的心智發(fā)展中一件最重要的情。世上原有所謂性情相近這件事,所以一個(gè)人必須從古今中外的作家中去找尋和自己的性情相近的人。一個(gè)人惟有藉著這個(gè)方法,才能從讀書(shū)中獲得益處。他必須不受拘束地去找尋自己的先生。一個(gè)人所最喜愛(ài)的作家是誰(shuí)?這句問(wèn)話,沒(méi)有人能回答,即在本人也未必能答出來(lái)。這好似一見(jiàn)鐘情,一個(gè)讀者不能由旁人指點(diǎn)著去愛(ài)好這個(gè)或那個(gè)作家。但他一旦遇到他所愛(ài)好的作家時(shí),他的天性必會(huì)立刻使他知道。這類(lèi)忽然尋到所愛(ài)好的作家的例子甚多。世上常有古今異代相距千百年的學(xué)者,因思想和感覺(jué)的相同,竟會(huì)在書(shū)頁(yè)上會(huì)面時(shí)完全融洽和諧,如面對(duì)著自己的肖像一般。在中國(guó)語(yǔ)言中,我們稱(chēng)這種精神的融洽為“靈魂的轉(zhuǎn)世”。例如蘇東坡乃是莊周或陶淵明轉(zhuǎn)世,袁中郎乃是蘇東坡轉(zhuǎn)世之類(lèi)。蘇東坡曾說(shuō),當(dāng)他初次讀莊子時(shí),他覺(jué)得他幼時(shí)的思想和見(jiàn)地正和這書(shū)中所論者完全相同。當(dāng)袁中郎于某夜偶然抽到一詩(shī)集而發(fā)現(xiàn)一位同時(shí)代的不出名作家徐文長(zhǎng)時(shí),他會(huì)不知不覺(jué)地從床上跳起來(lái),叫起他的朋友,兩人共讀共叫,甚至童仆都被驚醒。喬治·艾略特(George Eliot)描摹她一次讀盧梭經(jīng)歷,稱(chēng)之為一次觸電。尼采(Nietzsche)于初讀叔本華(Schopenhauer)時(shí)也有同樣的感覺(jué)。但叔本華是一位乖戾的先生,而尼采則是一個(gè)暴躁的學(xué)生,無(wú)怪后來(lái)這學(xué)生就背叛他的先生了。

再看英文原著:

I regard the discovery of one's favourite author as the most critical event in one's intellectual development. There is such a thing as the affinity of spirits, and among the authors of ancient and modern times, one must try to find an author whose spirit is akin with his own. Only in this way can one get any real good out of reading. One has to be independent and search out his masters. Who is one's ?favourite author, no one can tell, probably not even the man himself. It is like love at first sight. The reader cannot be told to love this one or that one, but when he has found the author he loves, he knows it himself by a kind of instinct. We have such famous cases of discoveries of authors. Scholars seem to have lived in different ages, separated by centuries, and yet their modes of thinking and feeling were so akin that their coming together across the pages of a book was like a person finding his own image. In Chinese phraseology, we speak of these kindred spirits as reincarnations of the same soul, as Su Tungpo was said to be a reincarnation of Chuangtse or T'ao Yuanming, and Yuan Chunglang was said to be the reincarnation of Su Tungpo, Su Tungpo said that when he first read Chuangtse, he felt as if all the time since his childhood he had been thinking the same things and making the same views himself. When Yuan Chunglang discovered one night Hsu Wench'ang, a comtemporary unknown to him, in a small book of poems, he jumped out of bed and shouted to his friend, and his friend began to read it and shout in turn, and then they both read and shouted again until their servant was completely puzzled. George Eliot described her first reading of Rousseau as an electric shock. Nietzsche felt the same thing about Schopenhauer, but Schopenhauer was a peevish master and Nietzsche was a violent-tempered pupil, and it was natural that the pupil later rebelled against the teacher.

我的思考和應(yīng)用:

affinity這個(gè)詞有必要查一下英文解釋?zhuān)饰淖值涮峁┑慕忉專(zhuān)篬countable, uncountable] a close relationship between two things because of qualities or features that they share.

“There is such a thing as the?affinity?of spirits, and among the authors of ancient and modern times, one must try to find an author whose spirit is akin with his own.”?

如果兩個(gè)人的思想相近,則更容易建立起親密的關(guān)系。

如果學(xué)生喜歡自己的老師,與自己的老師性情相投,那么往往可以學(xué)到更多東西。

"One has to be independent and search out his masters. Who is one' favourite author, on one can tell, probably not even the man himself. It is like?love at first sight. The reader cannot be told to love this one or that one, but when he has found the author he loves, he knows it himself by a kind of instinct."

如果在現(xiàn)實(shí)生活中暫時(shí)找不到自己的導(dǎo)師,那么可以試著去書(shū)中尋找,也許某時(shí)某地的某一個(gè)作者,可以解決你目前的困惑。如果暫時(shí)找不到自己的Mr. or Mrs. Right, 也可以去書(shū)本中找找看,說(shuō)不定可以體驗(yàn)一下穿越時(shí)空的“一見(jiàn)鐘情”。

If you can not find your mentor in real life, try to find one in books, maybe some time some where in the world there is an author who can answer your question. If you can not find your Mr. or Mrs. Right now, why not immerse yourself in reading, perhaps you can find your love at first sight, who knows.



注釋?zhuān)罕疚呐鋱D為:《艾琳·卡亨·安德維普小姐畫(huà)像》。作者:雷諾阿

《艾琳·卡亨·安德維普小姐畫(huà)像》是19世紀(jì)后半葉印象主義(Impressionism)的代表作之一。印象主義繪畫(huà)主張忽略形狀,用色彩和光影作畫(huà),其強(qiáng)調(diào)身臨其境的“沉浸式”體驗(yàn)。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容