
本科時(shí)側(cè)重大陸法系,英美法在中政大并非主流。
還記得當(dāng)初去上方流芳的侵權(quán)法,覺得云里霧里,什么亂七八糟的。當(dāng)時(shí)的腦子已經(jīng)被大陸法的“體系”給腐蝕掉。
有了這段背景,后來處理術(shù)語翻譯時(shí),總會(huì)不由自主地往大陸法系靠近。
我國的法律條文用語多取自大陸法系,實(shí)踐中(尤其是商事法這塊)的語言則往往由英美出身律師型塑。中間有些矛盾,給翻譯帶來難題。
比如warranty這個(gè)詞,我一直在“擔(dān)?!焙汀氨WC”之間糾結(jié)。
以前文章也說過,“擔(dān)保”來自“瑕疵擔(dān)?!钡恼f法,是大陸法系的地道用語。
“保證”則學(xué)自實(shí)踐,合同中大量“陳述與保證”的表述,不能不照顧到用語習(xí)慣。
這些內(nèi)容或許在以前文章已經(jīng)提到,今天不過提供一個(gè)新發(fā)現(xiàn)的角度,涉及一段歷史。
諾曼征服后,土地行分封。剛開始土地僅給封臣個(gè)人,封臣死后復(fù)歸領(lǐng)主。
后來土地持有關(guān)系漸趨穩(wěn)定,發(fā)生繼承問題。鑒于當(dāng)時(shí)情勢(shì),授予土地的文件中出現(xiàn)“給(封臣)甲及其繼承人”的用語。
于是發(fā)生一爭(zhēng)議,繼承人是否因上述用語而取得權(quán)利?進(jìn)而影響到封臣轉(zhuǎn)讓地產(chǎn)的權(quán)利,轉(zhuǎn)讓時(shí)是否應(yīng)考慮繼承人的上述“權(quán)利”?
法律對(duì)這一問題猶豫期間,實(shí)踐先行。封臣轉(zhuǎn)讓地產(chǎn)時(shí),加以“擔(dān)?!眞arranty。該擔(dān)??杉s束繼承人,使其無法在封臣死后推翻封臣所做轉(zhuǎn)讓,可謂“權(quán)利瑕疵擔(dān)?!?。
這是warranty的一層含義,屬于財(cái)產(chǎn)法上的問題。
另一層含義在合同法。即今天合同中常見的“陳述與保證”,乃是對(duì)已發(fā)生事實(shí)所做的保證。
查《布萊克法律詞典》,也有這兩種含義的區(qū)分,涉及財(cái)產(chǎn)和合同兩大部門法。
或許上面的翻譯難題也是其來有自?
以上內(nèi)容無力詳加考察,在此提出給諸位作參考。不知道諸位在實(shí)踐中如何翻譯warranty?