我把PDF版本傳到Kindle,要命的是字體太小,無法擴(kuò)大到一個頁面,只有左右上下滾動,word劇本看起來剛好。懷著激動的心情,我一口氣把劇本看完了,無數(shù)個精彩的鏡頭在大腦中回放。曾經(jīng)一掃而過,無法體會的深意,帶有哲理性的人生道理,今天通過閱讀文字領(lǐng)悟到了不少,文化,精神,優(yōu)秀作品的致命誘惑是不分國界的,全世界人們都能夠感受經(jīng)典的精髓所在。
Red: You're going to fit right in. Everybody in here's innocent. Didn't you know that?
(安迪剛到監(jiān)獄告訴瑞德自己是清白的,瑞德的幽默讓我們感受到含著淚的笑意)
...nearly free of charge. I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.
(為大家爭取三瓶啤酒,享受普通人唾手可得的平凡生活。)
“We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.”
(12個人坐在房頂上,陽光灑滿了屋頂也灑在我們的身上,我們的肩,手,還有腳,放松神經(jīng),在這一刻感受久違的自由。)
“We could have been tarring the roof of one of our own houses.”
(就像一個普通人在修葺自己家的屋頂,有財(cái)產(chǎn),有個家,有溫暖的窩,還有一份安全感和歸宿感。)
Andy: No, thanks. I gave up drinking.
(即便伯仁之死非我直接造成,但安迪間接造成了妻子的死亡,改變了個人的命運(yùn),一場醉酒,終究是個解不開的疙瘩。)
I'm a convicted murderer who provides sound financial planning.
(一個能制作財(cái)政計(jì)劃的犯人,重點(diǎn)不是囚犯,是能做財(cái)政計(jì)劃,這點(diǎn)作用幫助安迪獲取了更多便利,也為出逃做好了鋪墊,機(jī)遇給了有實(shí)力的人,也給了這個有遠(yuǎn)見,有毅力的男人,不,是他造就了機(jī)遇,他就是機(jī)遇本身。)
-Brooks: Six wardens have been through here in my tenure,
Not one born whose asshole... wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.
(經(jīng)歷了6任典獄長,從來沒用過的事情,在安迪的堅(jiān)持下,收獲了700美元,還有圖書的回報,可見他的毅力,有了目標(biāo),朝著目標(biāo)奮斗,至死不渝,堅(jiān)貞不屈,此處可無數(shù)贊美的詞堆積。)
-Brooks: It's the only way... they'd let me stay.
-Red: I Knock it off. Brooks ain't no bug. He's just institutionalized.
In here, he's an important man......an educated man. Outside, he's nothing.
“Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me home.”
(50年,人生過了一大半,Brooks為了不想離開這里,再次想犯罪,瑞德解釋了他的行為動機(jī),制度化,這個可怕的詞對我們來說并不陌生。一個人長期在一個環(huán)境生活,潛移默化被通化,個人不知,從最初的排斥到默認(rèn)再到離不開,把一個深惡痛絕的地方當(dāng)做了家,身心歸宿。有機(jī)會多閱讀,多到處走走,以免自身被固化,不要等待,等有時間,等有錢,等孩子長大,等退休,等待的結(jié)局是我老了,不想動了。)
“And for the briefest of moments, every last man at Shawshank felt free.”
Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
(瑞德打開了監(jiān)獄的廣播室的公放音樂,獄中從未有過的審美體驗(yàn)熏陶著每個人的大腦,雀躍,夢想,思維飛躍出高墻。夢想可怕,它有無窮的力量,令一個人爆發(fā)生命力,做出驚人的行為。這不就是安迪嗎?)
-Andy: Me? A lawyer fucked me. Everybody's innocent in here. Don't you know that?
(看到這里笑了,安迪也會幽默了,他看起來白目,柔弱,自閉,也被同化了,跟當(dāng)初的瑞德說同樣的話)
-Andy: Good. Because if we do this, we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed.
(在教Tommy之前,敲好警鐘,告知個人的觀點(diǎn),也體現(xiàn)了安迪的做事風(fēng)格,就是一個有始有終,絕不半途而廢的人。習(xí)慣很可怕,當(dāng)一個人做小事都遵循這個準(zhǔn)則,形成一個習(xí)慣,還有什么困難難得住他呢?)
“So you do what you can to keep going. Some fellas collect stamps.”
“Others build matchstick houses. Andy built a library.”
(有人集郵票,有人收集火柴盒,安迪建圖書館,人人都在尋找自己的愛好,以此打發(fā)枯燥難熬的時間,只不過有人的興趣愛好很純粹,有的人很雄偉,具有希望的精神。)
It's a chance, isn't it? How can you be so obtuse?
-Warden: You're forgetting yourself.
-Andy: If I got out, I'd never mention what happens here. I'd be as indictable as you for laundering that money.
(生的希望,看吧,精神力量,讓你挑戰(zhàn)權(quán)威,從語言和行為上并不懼怕統(tǒng)治階層,如何做到自由,這樣的人在哪里不都是自由,獨(dú)立的。聰明的安迪也知道談判,不過這個籌碼進(jìn)一步激怒了典獄長,把自己逼上絕路,也正是這樣才有絕處逢生的結(jié)局。)
-Warden: Would you be willing to swear before a judge and jury with your hand on the Good Book and take an oath before Almighty God himself?
(誠實(shí)單純的Tommy把自己引入了死亡的境地)
-Red: Zihuatanejo.
They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life.
A warm place with no memory. Open up a little hotel, right on the beach.
(忘憂島,失憶島,這里沒有痛苦的回憶,余生只有陽光沙灘,小酒店)
I guess it comes down to a simple choice. Get busy living …or get busy dying.
(要么忙著生,要么忙著死,為什么我們總是悲觀地選擇后者呢,這里告訴我們?nèi)松枰硐牒蛪粝胫危赐纯炜爝x擇忙著生吧,笑容滿面,痛苦打不到,艱難摧毀不了,因?yàn)槲覀冇邢M蛪粝肽兀?/p>
-Red: I don't know. Every man has his breaking point.
That was the longest night of my life.
(安迪要越獄那晚,瑞德的心理活動,擔(dān)心他自殺,這一夜是我人生中最長的一個晚上,得一知己此生足矣,欽佩安迪的眼光)
“Old Andy did it in less than 20. Oh, Andy loved geology.”
(喜歡地質(zhì)學(xué)嗎,不過是為了越獄儲備知識,學(xué)以致用,為了達(dá)到目的,學(xué)習(xí)知識的過程是最高效的,安迪清楚自己需要什么,如何達(dá)到目的)
-Red: “He had all the proper ID, driver's license, birth certificate, Social Security
“And the signature was a spot-on match.”
(虛擬人物走到了現(xiàn)實(shí)中,洗白了,安迪有正確的身份證,駕駛證,出生證,社會安全證,指紋都一樣,深謀遠(yuǎn)慮,籌劃精密)
“Andy Dufresne who crawled through a river of shit and came out clean on the other side.”
(爬過臭水溝,干凈清潔的身份和身體,體面地活著,一個世界不屬于你,到了另一個世界說不定你能如魚得水,世界如此大,怎沒有你容身之地?)
“And when they fly away the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.”
(有一種鳥,你關(guān)起它,你會有罪惡感,那是光芒四射的靈魂,讓邪惡羞恥和顫抖)
-Red: Rehabilitated? Well, now, let me see. I don't have any idea what that means.
That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated?
(當(dāng)瑞德邏輯清晰地申請釋放,滿懷期望,吐字清楚,申請被駁回,而40年了,他已經(jīng)放棄了自由,神志不清,失望透頂,絕望滿懷,真諷刺啊,通過了。)
-Red: “Forty years I've been asking permission to piss. I can't squeeze a drop without say-so.”
(就像Brooks ,瑞德已經(jīng)不適應(yīng)外面的世界,想回到監(jiān)獄,制度化的思維讓他痛不欲生,只因?yàn)榇饝?yīng)了安迪,這也是人生的最后一件事。)
“A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain.”
“I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand.”
“I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.”
“I hope…”
(I have a dream,這讓我想到了馬丁路德金的著名演講,絕處逢生,我還有夢想,未來不確定,我還有夢想,我希望建到我的朋友親切地握著他的手,我希望太平洋的海是藍(lán)色的,就像我夢中那樣子,我還有很多夢想,生的希望,那么可貴?。?/p>