威權(quán)的所在Where the authority lies
狂風(fēng)暴雨使我們對(duì)神充滿敬畏,
而溫柔的清風(fēng)讓我們懂得感恩。
A Tempest fills us with respect to the beyond, as well a gentle breeze teaches us to be grateful.
151.
God' s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
神的無限權(quán)威盡在溫柔的輕風(fēng)里,而非狂風(fēng)暴雨中。
152.
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
這只是一個(gè)夢(mèng),萬物放蕩不羈,壓迫著我。
但我醒來時(shí),我將覺得這些都已聚集在你那里,于是我自由了。
153.
“Who is there to take up my duties? ”asked the setting sun.
“I shall do what I can, my master.”said the earthen lamp.
落日問道:“有誰可以承擔(dān)我的責(zé)任呢?”
陶燈說道:“我要盡我的所能去做,我的主人?!?/p>
154.
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
摘下花瓣,并不能得到花的美麗。
155.
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
沉默蘊(yùn)含著言語,宛如鳥巢懷抱著睡鳥。
156.
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
“大”不怕與“小”同行。
“中”卻避而遠(yuǎn)之。
157.
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
黑夜悄悄地讓花兒綻放,卻讓白天去接受謝意。
158.
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
強(qiáng)權(quán)者常將受害者的訴苦視為忘恩負(fù)義。
159.
When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.
當(dāng)我們從追求充實(shí)中找到快樂時(shí),便能愉快地和以結(jié)果為目的分手了。
160.
The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”
雨點(diǎn)吻著大地,低語道:“我們是你想家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回到你身邊了?!?/p>
161.
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.蛛網(wǎng)假裝要擒住露珠,卻逮住了蒼蠅。
162.
Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
愛情??!當(dāng)你手里拿著燃起的苦痛之燈走來時(shí),我看見你的臉,而且以你為幸福。
163.
“The learned say that your lights will one day be no more.” said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
螢火蟲對(duì)繁星說:“學(xué)者們說你的光明總有一天會(huì)消失?!狈毙遣挥杌卮稹?/p>
164.
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
在黃昏的暮色中,黎明之鳥飛進(jìn)了我的沉默之巢。
165.
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.
在我心頭涌現(xiàn)的想法,就像一群野鴨飛過天空,我聽到了它們振翅高飛的聲音。
166.
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
溝渠總是天真的認(rèn)為,河流的存在,是專門為它供給水源。
167.
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以痛苦來親吻我的靈魂,卻要求我用歌聲作為回報(bào)。
168.
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
壓迫著我的,到底是我那想要出走的靈魂,還是那輕敲我的心扉、想要進(jìn)來的塵世之魂呢?
169.
Thought feeds itself with its own words and grows.
思想用自己的語言喂養(yǎng)了自己,從而茁壯成長(zhǎng)。
170.
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
我把我心之缽輕輕浸入這沉默的時(shí)刻中,它盛滿了愛。
171.
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
或者你在工作,或者你沒有。
但當(dāng)你開口說“我們來做些什么”時(shí),就是準(zhǔn)備要胡來了。
172.
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling? "
向日葵恥于與無名花朵為伍。
太陽升上來了,向無名花兒微笑,說道:“你好嗎,我的寶貝兒?”
173.
“Who drives me forward like fate? ”
“The myself striding on my back.”
“誰如命運(yùn)似的鞭策我前進(jìn)呢?”
“是我自己,在身后大步向前走著?!?/p>
174.
The clouds fill the water-cups of the river, hiding themselves in the distant hills.
云把水倒入河流的杯盞里,自己卻藏身遠(yuǎn)山。
175.
I spill water from my water-jar as I walk on my way, very little remains for my home.
我一路前行,水從我的瓶子中溢了出來,到家的時(shí)候已然所剩無幾。
176.
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯中的水熠熠閃爍,海中的水卻漆黑無邊。
淺顯的事理可以用文字闡釋,而偉大的真理只能長(zhǎng)久沉默。
177.
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines,
but your heart was the woman that we all know.
你的微笑是你自己花園里的花朵,你的談吐是你自己青山上的松濤;
但是你的心啊,卻是我們都熟知的那顆女人心。
178.
It is the little things that I leave behind for my loved ones—great things are for everyone.
我把小禮物送給我的愛人——卻將大禮物留給全人類。
179.
Woman, thou hast encircled the world' s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
女人啊,你用淚海包圍世界的心臟,就像大海環(huán)繞著大地。
180.
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
太陽微笑著向我致意。
而雨,他心情欠佳的妹妹,向我的心傾訴衷曲。
181.
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
我的白晝之花,它那被遺忘的花瓣已然凋零。在黃昏中,它已結(jié)為一顆金色的記憶之果。
182.
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我就像那夜間的小徑,靜靜地傾聽記憶的足音。
183.
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waing behind it.
對(duì)我來說,黃昏的天空就像一扇小窗、一盞明燈,背后隱藏著等候。
184.
He who is too busy doing good finds no time to be good.
太急于行善的人,反而沒有時(shí)間來行善。
185.
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
我是秋天的云,空空無雨,但在成熟的稻田里,可以看見我的充實(shí)。
186.
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
他們憤世嫉俗,他們殘酷殺戮,人們反而推崇他們。
唯有神以他們?yōu)閻u,匆匆將這些回憶埋沒于荒草。
187.
Toes are the fingers that have forsaken their past.
腳趾是舍棄了過往的手指。
188.
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
黑暗向光明靠近,但盲者卻向死亡靠近。
189.
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
小狗疑心宇宙在密謀篡奪它的地位。
190.
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
靜坐吧,我的心,不要揚(yáng)起你的灰塵。
讓世界自己尋找通向你的路。
191.
The bow whispers to the arrow before it speeds forth—“Your freedom is mine. ”
弓對(duì)即將離弦的箭低語:“你的自由就是我的自由?!?/p>
192.
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
女人,在你的笑聲里有著生命之泉的樂章。
193.
A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.
完全理智的心,有如一柄鋒利的刀。它會(huì)讓使用者的手流血。
194.
God loves man' s lamp lights better than his own great stars.
神對(duì)人間的燈火的喜愛甚于他自己的巨星。
195.
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
這個(gè)世界是被優(yōu)美的音樂所馴服了的狂風(fēng)暴雨的世界。
196.
“My heart is like the golden casket of thy kiss.”said the sunset cloud to the sun.
晚霞對(duì)落日說:“被你親吻以后,我的心變得就像黃金的寶箱?!?/p>
197.
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
盲目的接觸,你也許會(huì)被殺害;保持距離,說不定會(huì)獲得成功。
198.
The cricket' s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
蟋蟀的啁啾,夜雨的淅瀝,穿越黑暗傳至我耳邊,仿佛逝去的青春重返我的夢(mèng)中。
199.
“I have lost my dewdrop, ”Cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
花兒對(duì)著繁星落盡的晨空哭喊:“我的露珠全丟了?!?/p>
200.
The burning log bursts in flame and cries, “This is my flower, my death.”
燃燒著的木材,在熊熊火焰里呼喊:“這是我的花兒,我的死亡。”